雅虎香港 搜尋

  1. 大陸電影翻譯 相關

    廣告

搜尋結果

  1. 2008年12月11日 · 其實大陸電影的譯名,自古以來就是個茶餘飯後的老話題了,如「魔戒」翻成「指環王」,「明天過後The Day After Tomorrow」翻成「後天」,「大智若魚Big Fish」翻成「大魚」。 但也有很多以訛傳訛的網路謠言,如有人說「向左走向右走Turn Left, Turn Right」大陸翻成「找不到方向」,但事實上根本就還是「向左走向右走」阿。 「海底總動員Finding Nemo」也非如網路所言的「海底都是魚」,大陸雅虎電影根本找不到這個片名嘛。 最經典的莫過於「捍衛戰士Top Gun」,大陸根本不是翻成「好大一桿槍」,而是沿用港譯的「壯志凌雲」。

  2. 2013年2月2日 · 大陸的真實翻譯是《壯志淩雲》,台灣翻譯《捍衛戰士》。 《犬夜叉》被謬說成大陸翻譯為《那狗,那井,那女人》,(這樣的你也信,那就該去從國小上起了)

  3. 2005年4月26日 · 標題 台灣與大陸電影翻譯名稱比較. 時間 Tue Apr 26 00:11:55 2005. 今天閒來無事,就在大陸電影網站逛逛, 於是就找了很多大部分人都聽過的電影翻譯名稱, 花了我三個多小時,慢慢看吧! 有些翻的還蠻好笑的!

  4. 2023年8月9日 · 中國電影譯名真的是我每看到一次都會笑出來,先來幾個大家都知道的,1.後天/明天過後,2.速度與激情/玩命關頭,感謝趙喜娜,大家都知道速度與激情九,3.鋼鐵俠/鋼鐵人,不只是鋼鐵人 很多XX人都會變成X

  5. 電影沒有公映﹐ 則以電影在當地電影節、電影展上映時﹐或錄影帶、電視放映時采用 的譯名為准。 有些電影有不同的譯名﹐會列入“其它譯名”中。

  6. 其他人也問了

  7. 因此歐美電影進入中文市場時,中港台各自的翻譯就經常被拿來比較,中國翻譯大多選擇直譯,少了創意和在地化,但基本上不會有偏離原作、誤導觀眾的問題,而港台相對更靈活一些,特別是台灣片名多數用意譯,甚至做完全不相干的改譯。

  8. translate.google.com.twGoogle 翻譯

    Google 提供的服務無須支付費用,可讓您即時翻譯英文和超過 100 種其他語言的文字、詞組和網頁。