搜尋結果
2008年12月11日 · 其實大陸電影的譯名,自古以來就是個茶餘飯後的老話題了,如「魔戒」翻成「指環王」,「明天過後The Day After Tomorrow」翻成「後天」,「大智若魚Big Fish」翻成「大魚」。 但也有很多以訛傳訛的網路謠言,如有人說「向左走向右走Turn Left, Turn Right」大陸翻成「找不到方向」,但事實上根本就還是「向左走向右走」阿。 「海底總動員Finding Nemo」也非如網路所言的「海底都是魚」,大陸雅虎電影根本找不到這個片名嘛。 最經典的莫過於「捍衛戰士Top Gun」,大陸根本不是翻成「好大一桿槍」,而是沿用港譯的「壯志凌雲」。
如電影沒有公映﹐ 則以電影在當地電影節、電影展上映時﹐或錄影帶、電視放映時采用 的譯名為准。. 有些電影有不同的譯名﹐會列入“其它譯名”中。. 如果電影本身是非英語電影﹐則采用原名和英語譯名混合的形式。. 增加或修改譯名請到“ 中文電影論壇 ...
2005年4月26日 · 標題 台灣與大陸的電影翻譯名稱比較. 時間 Tue Apr 26 00:11:55 2005. 今天閒來無事,就在大陸的電影網站逛逛, 於是就找了很多大部分人都聽過的電影翻譯名稱, 花了我三個多小時,慢慢看吧! 有些翻的還蠻好笑的!
其他人也問了
大陸電影有翻譯嗎?
電影英文怎麼譯名?
電影翻譯是什麼?
如何在網路上搜尋日劇的大陸譯名?
大陸有劇集嗎?
香港的電影翻譯員為何被忽視?
2018年7月6日 · 出版: 2018-07-06 12:30 更新:2019-01-04 17:18. 正所謂「唔怕生壞命,最怕改壞名」,一套外語電影的成功,戲名一定要譯得好,否則就會像《後天》(The Day After Tommorrow內地譯名)一樣至今仍然讓人啼笑皆非。. 撰文:安然的文藝人生. 【文章原刊於 01撐場,歡迎下載 ...
2018年4月5日 · 《開罐Opener》日前精選了幾套電影,以它們的大陸和台灣譯名,考驗20多位受訪者的知識和想像力,看看他們能否猜出電影的「真身」! 重點問題包括:
每年都有许多外国电影被大陆,香港,台湾三方各自翻译,我们就来对比一下近的一些电影名称翻译,看看谁比较好? 电影名: Kingsman: The Golden Circle 大陆译名: 王牌特工2:黄金圈
小編前段時間和朋友聊電影,無意間聊到大陸以及港台之間電影名的不同翻譯,差別非常有趣,索性與大家一起分享,只為博君一笑,也希望大家一起討論,增加樂趣(以下只代表個人觀點)在文末小編教大家怎麼免費觀看付費電影電視劇動漫哦~更有《鬼吹燈