搜尋結果
Ronaldinho=朗拿甸奴(罗纳尔迪尼奥) 有说法认为,香港翻译常用一些贬字,比如渣打、屈、臣、奴之类的,是因为早期中国与西方接触主要发生在粤区(鸦片战争主要在广东,殖民势力盘踞在南方,向两广渗透)。
作为一名男性,在和一位妆容精致,衣服华丽,配上黑丝长腿和华伦天奴高跟的女性擦肩而过时,很难不留下深刻印象,但是大部分男性,是看不来这位女士今天用了哪些化妆品,也看不出衣服是哪个品牌,但是,那… 阅读全文 . 百鬼英梨梨. 余だよ、ホロライブ2期生の百鬼あやめです。 人間様よろしく余! 省流:华、奴两个字结合,再加上洋品牌和港式翻译风格,正好成了中国近代史的敏感点。 原因: 华在粤语里读waa4,常用于在音译时对应/v/、/w/开头的音节。 例如华莱士、华盛顿等。
2023年7月19日 · 你可能是港译的受害者.jpg(参考大罗译成朗拿度,小罗译成朗拿颠奴就能看出来了). ps:Valentino的大陆官译应为“瓦伦蒂(迪)诺”(按英文发音)或者“巴伦蒂(迪)诺”(按原文发音). 知乎,中文互联网高质量的问答社区和创作者聚集的原创内容 ...
巴西足球队先后涌现过查仙奴、朗拿甸奴、罗宾奴等知名运动员,还都有黑人血统,总觉得跟该国早年间的逃奴运动有关(其实毫无瓜葛)。 几位球星人缘都还不错,看↓这样子虽然不算十分俏但也不恶心啊?
8 个回答. 知乎用户. 非专业人士特意来答,不担保完全准确。. 一、意识形态差异与争夺国际话语权. (一)朝鲜半岛南北两政权,内地在建立外交关系前曾经长期将韩国称作“南朝鲜”,港区、台澎金马则基于反共意识形态至今将朝鲜称作“北韩”。. (二 ...
2013年10月17日 · 62 人赞同了该回答. 粤语有其自身的发音和书写体系,和普通话之间的差别,或许比西班牙语和法语之间的差别还大一点。. 因此,拿“英翻粤”和“英翻中”的名称做比较,本来就是一件鸡同鸭讲的事情。. 一个英文名称,翻译成粤语后好不好,必须在 ...
回答数 1,获得 1 次赞同