雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 出自唐代李白的《靜夜思》床前明月光,疑是地上霜。 舉頭望明月,低頭思故鄉。 唐詩三百首,國小古詩,月亮,思鄉,早教古詩100首譯文及注釋直譯明亮的月光灑在床前的窗戶紙上,好像地上泛起了一層霜。

  2. 2024年6月28日 · 這首詩是唐代詩人李白的《靜夜思》。 詩人通過描寫夜晚月光的清冷和自己的思鄉之情,表達了對故鄉的深切思念。 詩中的月光和霜的比喻,更突顯出詩人內心的孤獨和對家鄉的牽掛。

  3. 各版本《 李太白全集 》皆作:“牀前 月光,疑是地上霜。 舉頭望 山 月,低頭思故鄉。 ” [1] [2] [3] 但其他書籍引用此詩有時會出現變化。 《 樂府詩集 》由 北宋 郭茂倩 編成,是現存最早的版本,內容如下: 后《 全唐詩 》也沿用此本。 《 木天禁語 》由元朝 元詩四大家 之一的 范梈 編成,書中引用了《静夜思》,此版本有兩個“明”字出現,內容如下: 《 唐人萬首絕句 》由 明朝 趙光 在 萬曆 年間編成。 按照格律,這可能十分接近原版,內容如下: 《 唐詩品彙 》由 明朝 學者 高棅 在洪武26年( 1393年 )編成,內容如下: 《 全唐詩 》由 清朝 彭定求 等10多人在康熙44年( 1705年 )編成,是當時的欽定版本。 全詩沒有“明”字出現,內容如下:

  4. 床前明月光,疑是地上霜。. 出自唐代 李白 的《 静夜思 》. 译文 明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层白霜。. 注释 床:今传五种说法,一指井台,二指井栏,三“床“即窗”的通假字,四取本义,即坐卧的器具,五马未都等认为,床应解释为胡床 ...

  5. 原文. 床前明月光,疑是地上霜。 舉頭望明月,低頭思故鄉。 譯文. 直譯. 明亮的月光灑在床前的窗戶紙上,好像地上泛起了一層霜。 我禁不住抬起頭來,看那天窗外空中的一輪明月,不由得低頭沉思,想起遠方的家鄉。 韻譯. 皎潔月光灑滿床,恰似朦朧一片霜。 仰首只見月一輪,低頭教人倍思鄉。 注釋. ⑴靜夜思:靜靜的夜里,產生的思緒 。 ⑵床:今傳五種說法。 一指井臺。 已經有學者撰文考證過。 中國教育家協會理事程實將考證結果寫成論文發表在刊物上,還和好友創作了《詩意圖》。 二指井欄。 從考古發現來看,中國最早的水井是木結構水井。 古代井欄有數米高,成方框形圍住井口,防止人跌入井內,這方框形既像四堵墻,又像古代的床。

  6. 李白的这首思乡之作,被称为“千古思乡第一诗”,感动了古今无数他乡流落之人。 诗的起句,“床前明月光”,可谓平实朴素之极,以此清静之景来衬出诗人的寂寞孤单。

  7. 静夜思. 朝代: 唐朝 | 作者: 李白. 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。 古诗简介. 《 静夜思 》是伟大 诗 人 李白 的作品,表达的是 思乡 之情。 这首诗虽然只有区区二十个字,但就流传非常广泛,它几乎是全世界华人耳熟能详的一首名篇。 翻译/译文. 直译. 明亮的 月 光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。 我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮 明月 ,不由得低头沉思,想起远方的家乡。 韵译. 皎洁月光洒满床,恰似朦胧一片霜。 仰首只见月一轮,低头教人倍 思乡 。 注释. 静 夜 思:静静的夜里,产生的思绪。 疑:好像。 举头:抬头。 赏析/鉴赏. 这首诗写的是在寂静的 月夜 思念 家乡的感受。 诗的前两句,是写诗人在作客他乡的特定环境中一刹那间所产生的错觉。

  1. 其他人也搜尋了