格林童話人魚公主 相關
廣告
搜尋結果
《美人魚》(又譯作「小美人魚」、「人魚公主」、海公主、女人魚、小人魚、人魚姑娘、人魚、人魚公主、小人魚姑娘、海的女兒 [1] )是丹麥作家安徒生的童話作品,描述一個年輕的美人魚為了愛情而放棄了在海中的生活,化身為人的故事。
故事摘要. 在大海深處的海底王國裡住著海王一家與 人魚 國的子民,海王喪妻多年由祖母掌管大局,海王有七位女兒,其中年紀最小的小美人魚公主與其他六個姐姐在一起,每一位人魚公主都各差一歲。 小美人魚的歌聲相當的很動人,她的歌聲是全海洋中最美麗又很感動人的。 祖母告訴小美人魚「美人魚年滿十五歲時得以浮上海面觀賞上面的世界」。 小美人魚可望觀看海面上方的世界,她每年都聽到她的姊姊們描述著人類世界的種種事物。 當小美人魚十五歲的當天終於浮上海面觀賞人類世界。 她看到一艘大船上方中一位英俊的王子跟其他人慶祝他的生日,小美人魚看見王子對他一見鍾情。 不久後,一陣猛烈的暴風雨摧毀船隻,小美人魚救起溺水的王子將他帶到岸邊,直到王子被附近神殿裡的女性發現時游回海中。
為孩子創作最美的人魚公主 安徒生是最偉大的童話作家, 他用童話豐富每個孩子的心靈, 用故事讓每個大人永保赤子之心。 《人魚公主》是安徒生的代表作之一, 透過如詩般的意象,為故事賦予鮮活生命。 廣受歡迎的程度,讓它多次被改編為戲劇和電影。
船就快要沉入海中了!幸好人魚公主救了王子一命。不過人魚公主想待在王子身邊,卻又不能讓王子發現她的身分,她會怎麼做呢?
- 6 分鐘
- 319.2K
- 小行星樂樂TV
- 背景
- 歷史
- 漢譯本
- 外部連結
《格林童話》產生於19世紀初。此時,神聖羅馬帝國統治下的德意志地區結構鬆散,無論是在國家還是民族上都缺乏統一性。1806年拿破崙戰爭時期法國皇帝拿破崙組成萊茵邦聯,廢除了神聖羅馬帝國,亦激起德意志民族主義的覺醒,大批知識份子投入民族解放運動之中。但各公國和自由城市之間存在的包括語言、文化等在內的差異成為了形成統一民族精神的障礙。 為了消除這一文化上的阻礙,一部分知識份子開始宣揚文化民族主義。他們在秉承浪漫主義文化精神的同時,亦將眼光轉向民間文化傳統領域,從搜集研究民間文藝入手,並藉助於民歌民謠和童話故事。在這樣的背景下,格林兄弟開始了對廣泛流傳於德意志民間、蘊含德意志民族特色的童話和故事的搜集。
格林兄弟對民間流傳的童話故事和古老傳說的搜集開始於1806年,共歷經數十年(1812年-1857年)。他們將當時民間的文學資料搜集起來,並合而為一。哥哥雅各布·格林是嚴謹的史家,負責故事的搜集;弟弟威廉·格林擅長寫作,負責對搜集來的故事進行相應的改寫。故事的搜集並非都通過沒有受過教育的農民,其中的大部分倒是經由受過良好教育的中產階級女性的講述。 1812年第一版《格林童話》的第一卷出版,收錄了86篇童話故事;第二卷於1814年出版,增加了70個故事。其後第二、三、四、五、六、七版亦分別於1819、1837、1840、1843、1850和1857年出版,收錄的故事不斷增加。格林兄弟生前出版的第七版中共收錄故事200則,加上宗教傳說多達210則。其中以《灰姑娘》、《白雪公主》、《小紅帽》、《睡美...
對格林童話最早的漢譯可以追溯到1903年周桂笙的《新庵諧譯》。其中的第二卷至少收入了《三個小矮人》、《狼兄弟》、《狼與小羊》、《熊皮》、《狼羊復仇》和《樂師》等6則故事。其後的孫毓修、茅盾和鄭振鐸和其他眾多學者均參與了格林童話的翻譯。1915年《玫瑰女》刊登在《空中語》上,譯者俞鍔(筆名江東老虯);1916年《白雪公主與七矮人》出版,刊登於第19期《婦女日報》上;1917年孫毓修譯《紅帽兒》出版;1934年上海商務印書館出版了魏以新翻譯的《格林童話全集》,這是中國第一本格林童話全集。
格林童話集 (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)格林童話 - 古騰堡計劃格林家庭故事 - 古騰堡計劃(英譯:Margaret Hunt)(德文)格林童話 (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) - zeno.org提及格林童話《人魚公主》,想必各位媽媽都特別熟悉了,畢竟我們是看著這個故事長大的。 記得剛進重慶文化宮大劇院,兒子超級興奮,在劇院裏滿場飛,為娘的只能跟在後面追!
《美人魚》(又譯作「小美人魚」、「人魚公主」、海公主、女人魚、小人魚、人魚姑娘、人魚、人魚公主、小人魚姑娘、海的女兒)是丹麥作家安徒生的童話作品,描述一個年輕的美人魚為了愛情而放棄了在海中的生活,化身為人的故事。
其他人也問了
《格林童話》是什麼?
為什麼第一版《格林童話》發行時飽受爭議?
小人魚是誰?
安徒生為什麼喜歡人魚公主?