搜尋結果
2024年7月25日 · 在商業或日常通訊中,對於「溫馨小提示」可以使用幾種常見的英文表達方式,以友善和禮貌的方式提醒他人。 以下是一些常見的用法和示例: 1. **Friendly Reminder** - 用法示例:「Just a friendly reminder: Please submit your report by the e
2014年9月10日 · 發送「溫馨提示」提醒同事回覆電郵時可以參考以下例句,較常見會用到“kind reminder”或 “friendly reminder”, 有些人就總是對期限視若無睹,總是要三催四請才肯把工作完成。
2012年8月21日 · 英文通常稱這類提示為friendly reminders或gentle reminders,用客氣的語調提醒重要事情,以免顯得硬倔無禮貌,迫得太緊。 內容方面,應簡短說明甚麼事 (what)及何時 (when),記得reminder emails必須連同原本的電郵一併寄出,不用更改原先電郵的主旨。 以下有幾個適用於不同情況的reminder emails供參考。 例一,提醒老板出席活動 (必須副傳其秘書): Dear xxx. Kindly be reminded to attend the opening ceremony of xxx. Date: 24 Aug (this Fri) Time: 2-3pm. Venue: Hall 5E, HKCEC. Best regards.
若打工仔想有效地提醒或催促上司、同事或客戶一些重要事項,不妨參考以下句子,確保你的電郵訊息清晰明瞭,同時引起對方的注意。 【Kindly reminder點用?
2022年4月16日 · 溫馨提示英文|. 「溫馨提示」最常出現在郵件中,如何讓對方第一眼就看到你的郵件。. 增加工作效率,不再三催四請的才看到對方的回覆郵件呢?. 「溫馨提示」應該怎麼用英文說呢?. 「friendly reminder」這麼簡單嗎?. 那內容又該怎麼去攥寫呢?. 1 ...
2015年5月26日 · 我們最常見到在商業英文email裡的一個錯誤句子: "Thanks for your kindly reminder." (謝謝你的善意提醒。 )或類似句子: "Thanks for your kindly help." (謝謝別人好意幫忙。 ) 這兩句都有文法的小錯誤,但很多人說,聽起來很順,很多人都這樣寫。 問題是,英文是母語的老外多半不這麼寫的。 為什麼不呢? 首先,kindly可當副詞,真要形容名詞reminder,英文裡有一個常用的搭配,叫做friendly reminder:" Thanks for your friendly reminder." 如果審慎一點,你也許去查字典,發現kindly也可以當形容詞。 要了解kindly,我們先從kind說起。
Many translated example sentences containing "溫馨提示" – English-Chinese dictionary and search engine for English translations.