搜尋結果
熟語
- 「idiom」是由兩個或三個與英文單字組合成含義與原始單字不同的詞語, 中文可翻譯為「熟語 (ㄕㄨˊㄩˇ)」,指的是在語言中已定型的固定詞組或句子。 包括成語、諺語、格言、歇後語等。 是在人們長期使用語言的過程中逐漸形成的。
nativecamp.net/zh-tw/blog/5069/
2023年2月1日 · Idioms 的定義和重要性. 英文 idioms 是指一種特殊的英語表達方式,它們不是單純的單字組合,而是一種有特定意義和用法的短語或成語。. 這些 idioms 源於古老的文化和歷史,在英語語言中具有非常重要的地位。. 使用 idioms 不僅可以讓您的英語表達更加生動和有趣 ...
- 情人節英文
情人節英文 全攻略 情人節,是每年2月14日慶祝的節日,是一 ...
- 情人節英文
a group of words in a fixed order that has a particular meaning that is different from the meanings of each word on its own. 習語,成語,慣用語. To " bite off more than you can chew " is an idiom that means you have tried to do something which is too difficult for you. [ C or U ] formal.
- Under the weather。◎中文意思:生病。◎用法:英國的天氣多變,所以當地人用的英文很多都跟天氣有關。當你聽到有人說:I am feeling under the weather(我好像生病了),你應該要回答:I hope you feel better(我希望你趕快好起來)。
- The ball is in your court。◎中文意思:都可以、隨你便。◎用法:看到英文的慣用語,通常不能照字面上來翻譯。這一句The ball is in your court和運動並沒有關係,而是用在「生活上」。
- Spill the beans。◎中文意思:洩露祕密。◎用法:如果你的朋友不小心告訴你,他們私下為你準備了生日派對,這時他們就已經spilled the beans(把秘密洩露出來)了。
- Break a leg。◎中文意思:祝某人好運。◎用法:首先,看到這個字不要以為好像有人的腿斷了!英文的慣用語大多都不能從字面上照翻,因為各自都有自己的典故。
- Hit the books。字面上來看,hit the books 就是打書、揍你手上的書的意思呀?這是一個很受學生歡迎的英文慣用語,特別是美國大學生們。
- Hit the sack。跟第一個慣用語相同,如果照字面上去看的話,hit the sack 或者beat a sack看似指要打一個大沙包。沙包通常就是一大袋裝有麵粉、米飯或者土壤肥料的一包東西。
- Twist someone’s arm。Twist someone’s arm看來是真的要扭轉對方的手,聽起來有點暴力!想像手臂被扭轉的感覺就很痛!
- Stab someone in the back。如果真的跟字面上一樣的話,那麻煩就大囉!到底闖了甚麼禍呢?字面上說的就是拿刀或者拿某種尖銳物品插到別人的背上。
成語 /Chinese Idiom 拼音/Pinyin 英文/English 丁是丁, 卯是卯 Dīng shì dīng, mǎo shì mǎo 英文翻譯:/translation: Clear, unambiguous 七上八下 qī shàng bā xià 英文翻譯:/translation: Make a mess
2024年7月12日 · 「idiom」是由兩個或三個與英文單字組合成含義與原始單字不同的詞語, 中文可翻譯為「熟語 (ㄕㄨˊㄩˇ)」,指的是在語言中已定型的固定詞組或句子。 包括成語、諺語、格言、歇後語等。 是在人們長期使用語言的過程中逐漸形成的。 用文字說明比較難懂,看起來根本是相同的意思! 但也有不能歸類於片語的「idiom」。 由於這個部分的解釋,對於掌握「idiom」的用法沒有實質幫助,這裡就先省略不談。 只要記住「idiom」為一種常見英文熟語表達即可。 其特徵為常常使用譬喻性表達。 「idiom」同時也是學習英語的過程中極為重要的一部分! 這是為什麼呢?
idiom 的翻译. 中文(繁体) 習語,成語,慣用語, (某一時期、個人或群體在寫作、言語、音樂方面的)典型表達風格…