搜尋結果
梁实秋坚持将永恒不变的人性作为文学艺术和文学观
- 梁实秋坚持将永恒不变的人性作为文学艺术和文学观,否认文学有阶级性,不主张把文学当作政治的工具,批评鲁迅翻译外国作品的“硬译”,不同意鲁迅翻译的苏俄“文艺政策”。
zh.wikipedia.org/zh/梁實秋
其他人也問了
梁實秋為什麼喜歡文學?
梁實秋如何看待文學價值?
梁實秋文學獎是什麼?
梁實秋認為文學是天才的創造嗎?
2019年6月18日 · 」梁實秋認為文學是用來探討固定普遍的人性,文學的普遍性讓他倍受爭議。 文學的價值在他而言什麼時代精神、傳統思想都不重要,重要的它是否反應了普遍的人性,是否顯現無限和超越存在的真理。 文學是普遍存在的,是適合所有人類的存在。 文學因人而誕生,人在探索文化,而文化也在與時俱進,文化與人本就密不可分,但又互相獨立存在。 文學價值是反應普遍固定的人性這點梁實秋的看法確實是對的,他的這個思想也有著理論依據,但梁實秋忽略的是文學的個性。 古語有言「人以群分,物以類聚」,人和人之間存在矛盾,也存在差異性,而這種差異性體現在社會地位、文化層面、以及人性、道德等多方面。
- 書法為什麼不能普及,原因在古代就出現了
藝術思想是在文化大思想觀照下形成的,不同的思想觀形成不 ...
- 它統治了中國將近兩千年,如今已經牢牢的紮根在黃種人血脈中
講好宗親故事,傳播中國精神,大家好,這裡是香港衛視姓氏 ...
- 北大博士講梁實秋的文學學術成就
魯南網12月5日訊 (記者 崔洪英) 曾與魯迅筆戰不斷的梁實 ...
- 尼采《查拉圖斯特拉如是說》
【作者】 弗里德里希·威廉·尼采(1844-1900 ...
- 讀書日談談讀書:讀書不可跑偏了
孔子主張學以致用,文學是有作用的,文學的作用不僅是陶冶 ...
- 霧都孤兒
現實主義從表面理解就是關心現實人生社會,與浪漫主義不同 ...
- 荀子思想 耀眼光芒
一是人性有惡的思想:荀子看來,他把人性分成兩半,一半叫 ...
- 書法為什麼不能普及,原因在古代就出現了
梁實秋文藝精神建立於中國,傳播至台灣文壇。 初到台灣的文藝傳播若以五0年代四大雜誌刊物作為觀察,依序為《文藝創作》、《自由中國》、《文學雜誌》與《文星》,便發現梁實秋無論處於當時台灣官方或非官方的文學場域,文藝精神卻不改初衷,堅持「新人文主義」的理性與尊嚴,含括著自由主義的思維,在四大刊物中作了最完美了演出。 再者,身為「小品文」承上啟下的轉捩點,梁實秋能在周作人、林語堂等美文、幽默又帶有閑適的小品文中,獨樹一幟地創設「雅舍體」;又在台灣散文界開啟小品文新風貌,以吳魯芹、夏元瑜與余光中作為承繼。 本文即以梁實秋在中國「新人文主義」作為文藝精神的建立過程,討論梁氏與其精神的在台傳播,並以四大刊物作為觀察;將「散文」視為文藝精神的實踐,承繼與開啟的又是如何的境界,作為本論文的討論中心。 關鍵字.
梁實秋堅持將永恆不變的人性作為文學藝術和文學觀,否認文學有階級性,不主張把文學當作政治的工具,批評魯迅翻譯外國作品的「硬譯」,不同意魯迅翻譯的蘇俄「文藝政策」。 被魯迅批為「喪家的資本家的 走狗 」。 同時,梁也翻譯了《 潘彼得 》、 喬治·艾略特 的《織工馬南傳》、《塵世情緣》以及 艾蜜莉·勃朗特 的《 咆哮山莊 》等。 [4] 七七事變 之後,梁隻身赴後方。 抗戰時曾居 重慶 北碚 雅舍 ,任 國民參政會 參政員、 國立編譯館 編纂。 1938年梁在其編輯的重慶《中央日報》副刊《平明》上發表類似發刊詞的《編者的話》,其中寫到:「現在抗戰高於一切,所以有人一下筆就忘不了抗戰。 我的意見稍為不同。
香港. 鍾怡雯 (作家/元智大學中國語文學系教授) 2022-03-11 18:00. 梁實秋文學獎, 董橋, 文林回想錄, 牛津大學出版, 香港. 散文大師獎 優選 【評審推薦語】 鍾怡雯(作家/元智大學中國語文學系教授) 柳蘇在1989年寫過 〈你一定要看董橋〉 ,說董橋(1942-)的散文「一流」,證明香港在通俗文學之外,在專欄雜文之外,尚有精緻文學;比起過客香江,只能算半個香港作家的余光中和陳之藩,董橋的散文是道地香港出品,董橋的散文可以說就是香港。 文章發表在北京知名的《讀書》雜誌,在中國引起頗大的迴響,三聯書店兩年後出版《鄉愁的理念》(1991)和《這一代的事》(1992),一時之間,董橋成為中國文化圈的熱門話題。
梁實秋文學獎是由梁實秋弟子、作家余光中所創辦,為臺灣第一個以作家名字命名的文學獎項,也是少數獎勵翻譯文學的文學獎項,每年皆聘請名家評審,為華文世界優質文學獎之最好示範與指引,深受各界重視,獎項分為翻譯及散文兩大類別,以紀念梁實秋先生其人以及其於此兩方面的成就。 承辦單位沿革. 1987年11月3日,梁實秋先生逝世。 《中華日報》與行政院文化建設委員會共同設置「梁實秋文學獎」,1988年起第1屆由中華日報副刊創辦,2008年 (第21屆)至2012年 (第25屆)再由九歌文教基金會承辦,自2013年第26屆起,則由本校接下此重任與中華圖書資訊館際合作協會合作接辦,2017年起則與中華民國圖書館學會合作舉辦。 改制為文學「大師獎」
梁实秋坚持将永恒不变的人性作为文学艺术和文学观,否认文学有阶级性,不主张把文学当作政治的工具,批评鲁迅翻译外国作品的“硬译”,不同意鲁迅翻译的苏俄“文艺政策”。 被鲁迅批为“丧家的资本家的乏走狗”。 同時,梁也翻譯了《 潘彼得 》、 喬治·艾略特 的《織工馬南傳》、《塵世情緣》以及 艾蜜莉·勃朗特 的《 咆哮山莊 》等。 [4] 七七事變 之後,梁隻身赴後方。 抗戰時曾居 重慶 北碚 雅舍 ,任 國民參政會 參政員、 國立編譯館 編纂。 1938年梁在其編輯的重庆《中央日报》副刊《平明》上發表类似发刊词的《编者的话》,其中寫到:“现在抗战高于一切,所以有人一下笔就忘不了抗战。 我的意见稍为不同。
對中國傳統文化的熱愛,影響梁實秋先生的人生觀和文學創作。 他一生辛勤著述,80多歲仍不輟筆,創作計40餘種,包括《浪漫的與古典的》、《文學的紀律》、《罵人的藝術》、《偏見集》、《文藝批評論》、《雅舍小品》、《讀徐志摩》等。 文風機智廣博,文白交用,亦莊亦諧,收放自如,寓意深遠。 代表作《雅舍小品》被公認為現代文學的典範,為當代知性小品散文的開山祖師。 在文學批評方面,先生自21歲起即發表評論文章,作品為數不少,目的在提倡理性的文學批評和健康的文學創作,以維護社會理性和倫理。 翻譯. 從事翻譯工作是梁先生一生中重要的事業,中譯《莎士比亞全集》為空前的盛舉。 自1930年至1967年持續進行,獨力完成劇37種、詩3卷,共40本。