搜尋結果
- Yahoo字典IPA [ˈkæbɪnɪt]
- 同義詞:
n 名詞
- 1. 儲藏櫃; 陳列櫃 a drinks cabinet 飲料櫃
- 2. 內閣 to be appointed to the Cabinet 被任命為內閣閣員
Powered by Oxford Chinese Dictionary
2010年5月25日 · May 28, 2010. #6. Pour commencer une lettre, si on ne sait pas à qui on s'adresse : simplement "Madame, Monsieur". On écrit les deux. "Monsieur le Médecin" n'est jamais utilisé, sauf : pour écrire une adresse : "Monsieur le Médecin-Conseil de la Caisse Primaire d'Assurance Maladie" (mais médecin-conseil est une fonction, pas un titre ...
2020年6月8日 · When writing emails, many people use "the captioned subject" / "the caption" / "the captioned" to refer to the subject of the email. Is it a commonly used expression in Western countries? For example: Email subject: Submission of your appraisal. Email content: Please act as per the captioned subject" / "the caption" / "the captioned".
2014年12月6日 · Après si introduisant une interrogation indirecte, comme en l'espèce, le conditionnel (et le futur aussi) est correct. Ex. : Je voudrais savoir si vous auriez une chambre de libre. (Le premier condit., lui aussi, est un condit. dit "de politesse".) Par ailleurs, on peut écrire (mais dans un tout autre contexte) : Je voudrais savoir si vous ...
2011年1月5日 · Also called a " tantalus," a spirit case holds crystal decanters of spirits (whiskey, brandy, etc.) so that they are visible and yet inaccessible to the servants when the bar holding the stoppers is locked down. This puts the servants in the same position as Tantalus from Greek mythology, a son of Zeus who was tortured in the underworld with ...
2009年2月16日 · Senior Member. English & Hindi. Feb 15, 2009. #2. For numéros de télephone there are two types : D = domicile & P = portable. Portable is mobile number. Domicile is the residence phone number. T.
2010年5月25日 · May 26, 2010. #19. In any event, the use of initials for such honorifics is totally mystifying in AE, except perhaps for the diplomatic corps. Speaking as one who has served in the military and never been entrusted with anything diplomatic, my first response to "H.E." is "high explosive." (Really.
There was a table with four chairs. [a four-chair table, singular] Neither of them is ready for marriage. [neither one, singular] Neither of them has enough money to afford a car. [neither one, singular] He is one of the best students that have ever come to this school. [of all this school's attenders, plural]
2007年10月17日 · 1) It has been a long time since we contacted each other. 2) Long time no see. Too informal . 3) It has been a long time since we contacted last time. . . Although #1 is correct, I prefer: . It's been a long time since we've corresponded. We haven't been in contact for a while.
2006年12月8日 · Lorsque et quand introduisent un événement instantané (généralement décrit pas un verbe au passé composé ou au passé simple), alors que pendant que et alors que suggèrent un événement qui dure (généralement décrit par un verbe à l'imparfait). Ces deux dernières conjonctions ne conviennent donc pas dans votre exercice.
2013年4月4日 · I hope this letter finds you well. The suggestions I've seen for the translation of this phrase are usually some variation of J'espère que cette lettre vous trouvera en bonne santé. However, what's great about the English phrase is that it's so telegraphic and abbreviated that it could potentially mean two things.