雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 漢譯雜阿含經》一般認為是根本說一切有部的誦本。分別說系 赤銅鍱部中的對應誦本則名為《相應部》。這兩者之間,有相當數量的對應經文和相似經文,大約有883篇的漢譯《雜阿含》經文可與《相應部》對照,佔三分之二強 [68]。

  2. 「屬於上座部的巴利《相應部》與屬於說一切有部之漢譯雜阿含十分 相似,唯就內容而言,漢譯《雜阿含》若除去非本來所有之卷23、卷25(即阿 育王譬喻 Aśokāvadāna),則兩者大體一致。至於約占兩者份量三分之一的

  3. 漢譯雜阿含經》一般認為是根本說一切有部的誦本。分別說系 赤銅鍱部中的對應誦本則名為《相應部》。這兩者之間,有相當數量的對應經文和相似經文,大約有883篇的漢譯《雜阿含》經文可與《相應部》對照,佔三分之二強 [68]。

  4. *《雜阿含經》:乾隆大藏經、大正大藏經之號相同 /《相應部》Sa ṁyutta Nikāya , P.T.S.版 * 對照表的《相應部份也相關經典 (以No.表示大正藏本經典編號) 及少數梵、藏之對照

  5. 漢譯雜阿含經》 現存主要有三本:1. 一卷本,失譯附吳魏 二錄。2.《別譯雜阿含經》十六卷(或二十卷),失譯附秦錄。3. 劉宋求那跋陀羅(AD.394-468)譯五十卷本。11 一卷本含二十七 經,為一選篇;《別譯雜阿含經》僅得兩誦;五十卷本則較完整,

  6. 其他人也問了

  7. 本經的三部漢譯《雜阿含經》都沒有經題,僅有《別譯雜阿含264經》留有攝頌「種作」,4 巴利文獻《相應部7.11經》經題為「耕者婆羅豆婆闍經Kasibhāradvājasutta 」或「耕者Kasi」,5 《小部》第五經《經集》的第一品為〈 蛇品〉,此品第四經的經題為「耕者婆羅豆婆闍經Kasibhāradvāja Sutta」(以下簡稱為《經集1.4 經》), 兩經的攝頌均為「耕者Kasi」。 6 《佛光阿含藏》譯此經為「耕田婆羅豆婆遮經」,7 元亨寺《南傳大藏經》譯為「耕田婆羅墮闍經」。

  8. www.buddhismmiufa.org.hk › buddhism › bookintro雜阿含經論選讀

    漢譯說一切有部毘奈耶雜事》中亦名為「相應阿笈摩」,如卷 39 謂:「諸阿羅漢同為結集:但是五蘊相應者,即以蘊品而為建立,若與六處十八界相應者,即以處界品而為建立,若與緣起聖諦相應者,即名緣起而為建立,若聲聞所說者,於聲聞品處而為建立();