雅虎香港 搜尋

搜尋結果

    • 十個音節

      Image courtesy of semanticscholar.org

      圖片: semanticscholar.org

      • 莎士比亞的十四行詩的結構卻更嚴謹,他將十四個詩行分為兩部分,第一部分為三個四行,第二部分為兩行,每行十個音節,韻腳為:abab,cdcd,efef,gg。 這樣的格式後來被稱為「莎士比亞式」或「伊麗莎白式」。
      www.wikiwand.com/zh-hant/articles/莎士比亞十四行詩
  1. 其他人也問了

  2. 莎士比亞十四行詩集》是威廉·莎士比亞於1609年發表十四行詩(sonnet)體裁詩集,總共收錄了154首,大致認為作於1592年至1598年,1609年於倫敦首次出版,在莎士比亞的全部作品中占有非常重要地位。

  3. 2024年9月15日 · 實際上,這意味著他的詩通常是不押韻的,每行有10個音節朗讀時每第二個音節為重音。 他早期作品的無韻詩和後期作品有很大區別。 詩句經常很優美,但是句子傾向於開始、停頓、並結束在行尾,這樣有可能導致枯燥。

  4. 2022年10月10日 · 傳統的莎士比亞十四行詩形式 14 行,由三四行(四行小節)和一首押韻對聯(二行小節)組成。 這首用五步抑揚格寫成,意思是每行 10 個音節,重音落在每對第二個音節上。

    • 概觀
    • 基本介紹
    • 發展歷史
    • 莎士比亞
    • 主要代表
    • 白朗寧夫人
    • 作品賞析

    十四行詩,又譯“商籟體,”為義大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音譯。是歐洲一種格律嚴謹的抒情詩體。最初流行於義大利,彼特拉克的創作使其臻於完美,又稱“彼特拉克體”,後傳到歐洲各國。

    彼特拉克的十四行詩形式整齊,音韻優美,以歌頌愛情,表現人文主義思想為主要內容。他的詩作在內容和形式方面,都為歐洲資產階級抒情詩的發展開拓了新路。同時代的義大利詩人和後來其他國家的一些詩人,都曾把彼特拉克的詩作,視為十四行詩的典範,競相仿效。每首分成兩部分:前一部分由兩段四行詩組成,後一部分由兩段三行詩組成,即按四、四、三、三編排。因此,人們又稱它為彼得拉克詩體。每行詩句11個音節,通常用抑揚格。

    莎士比亞的詩作,改變了彼特拉克的格式,由三段四行和一副對句組成,即按四、四、四、二編排,每行詩句有10個抑揚格音節。以形象生動、結構巧妙、音樂性強、起承轉合自如為特色,常常在最後一副對句中概括內容,點明主題,表達出新興資產階級的理想和情懷。

    普希金創立的“奧涅金詩節”:每一詩節中包含十四個詩行,每一詩行中包含四個輕重格音步,每音步兩個音節;這十四個詩行中,有的每行結尾為輕音者,謂之“陰韻”,9個音節(最後一個輕音音節不構成音步);有的每行結尾為重音者謂之“陽韻”,8個音節;陰陽韻變換的規律和詩行間押韻的規律之間又有嚴格的配合。

    •中文名:十四行詩

    •外文名:sonnet(法文),Sonnet(英文),sonetto(義大利)

    •產生背景:文藝復興時期

    •詩歌特色:押韻的位置和方式的不同(即韻式)

    •代表人物:彼特拉克、莎士比亞、普希金等

    •代表作:《莎士比亞十四行詩》等

    詩歌的節奏必須符合語言的民族特點:

    古希臘語和拉丁語,元音長短的區別比較明顯,所以古希臘詩和拉丁詩都以元音長短的有規律的交替形成節奏,有短長格、短短長格、長短格、長短短格等;古梵文詩主要也是靠長短格構成節奏; 德語、英語、俄語,語音輕重的分別明顯,詩歌遂以輕重音的有規律的交替形成節奏,如輕重格、重輕格。

    音節由音素(phone)構成,它是語音中最小的不可再分解的單位,是字母組合後的讀音標記。音素靠聽覺辨認,字母靠視覺辨認,音素屬於讀音系統,字母屬於拼寫系統。

    韻步(foot,也被稱為音步),是由音節(syllable)組成的,即——英語(整個印歐語系都適用)詩歌中的韻步通常被定義為節奏的長度,是詩歌節奏的基本單位。表現詩歌節奏的音組。也稱頓或韻部。詩歌實際上存在有兩個系統,一是聲音系統,其表現形式為節奏,節奏用韻律的形式表示就是韻步;二是拼寫系統,其表現形式為音節的組合形式和韻步的數量。這兩個系統相互交織在一起,不能分開。二者只有結合在一起,詩歌才具有其成為詩歌的存在形式,具有詩歌的音韻美和形式美。

    西洋十四行詩不同體例的區別,最明顯地表現今押韻的位置和方式的不同(即韻式)。人們提起它,往往首先注意哪行和哪行押韻,卻容易忽視它的結構。其實,韻和結構有密切的關係:韻能把幾行詩聯結為詩節,換韻又能把不同的詩節分隔開來。韻的作用,在一定程度上是服務於詩歌結構的。

    因此,對於十四行詩,先要研究它的內部結構,然後才能研究韻式,研究它在譯文中的傳達。就結構而言,彼特拉克體是兩個四行加兩個三行,莎士比亞體是三個四行加一個兩行。我們要先確定這個框架。至於幾行幾行中的韻式如何落實,那是下一步的問題。

    SONNET 1

    by: William Shakespeare From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory; But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. Thout that are now the world's fresh ornament And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content And, tender churl, mak'st waste in niggarding. Pity the world, or else this glutton be, To eat the world's due, by the grave and thee. 對天生的尤物我們要求蕃盛, 以便美的玫瑰永遠不會枯死, 但開透的花朵既要及時凋零, 就應把記憶交給嬌嫩的後嗣; 但你,只和你自己的明眸定情, 把自己當燃料餵養眼中的火焰, 和自己作對,待自己未免太狠, 把一片豐沃的土地變成荒田。 你現在是大地的清新的點綴, 又是錦繡陽春的唯一的前鋒, 為什麼把富源葬送在嫩蕊里, 溫柔的鄙夫,要吝嗇,反而浪用? 可憐這個世界吧,要不然,貪夫, 就吞噬世界的份,由你和墳墓。

    SONNET 2

    by: William Shakespeare WHEN forty winters shall besiege thy brow And dig deep trenches in thy beauty's field, Thy youth's proud livery, so gazed on now, Will be a tottered weed of small worth held: Then being asked where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty days, To say within thine own deep-sunken eyes Were an all-eating shame and thriftless praise. How much more prasie deserved thy beauty's use If thou couldst answer, 'This fair child of mine Shall sum my count and make my old excuse,' Proving his beauty by succession thine. This were to be new made when thou art old And see thy blood warm when thou feel'st cold. 二 當四十個冬天圍攻你的朱顏, 在你美的園地挖下深的戰壕, 你青春的華服,那么被人艷羨, 將成襤褸的敗絮,誰也不要瞧: 那時人若問起你的美在何處, 哪裡是你那少壯年華的寶藏, 你說,"在我這雙深陷的眼眶裡, 是貪婪的羞恥,和無益的頌揚。" 你的美的用途會更值得讚美, 如果你能夠說,"我這寧馨小童 將總結我的賬,寬恕我的老邁," 證實他的美在繼承你的血統! 這將使你在衰老的暮年更生, 並使你垂冷的血液感到重溫。

    SONNET 3

    by: William Shakespeare LOOK in thy glass, and tell the face thou viewest Now is the time that face should form another, Whose fresh repair if now thou renewest, Thou dost beguile the world, unbless some mother. For where is she so fair whose uneared womb Disdains the tillage of thy husbandry? Or who is he so fond will be the tomb Of his self-love, to stop posterity? Thou art thy mother's glass, and she in thee Calls back the lovely April of her prime; So thou through windows of thine age shalt see, Despite of wrinkles, this thy golden time. But if thou live rememb'red not to be, Die single, and thine image dies with thee. 梁宗岱譯 -莎士比亞-十四行詩集 三 照照鏡子,告訴你那鏡中的臉龐, 說現在這龐兒應該另造一副; 如果你不趕快為它重修殿堂, 就欺騙世界,剝掉母親的幸福。 因為哪裡會有女人那么淑貞 她那處女的胎不願被你耕種? 哪裡有男人那么蠢,他竟甘心 做自己的墳墓,絕自己的血統? 你是你母親的鏡子,在你裡面 她喚回她的盛年的芳菲四月: 同樣,從你暮年的窗你將眺見—— 縱皺紋滿臉——你這黃金的歲月。 但是你活著若不願被人惦記, 就獨自死去,你的肖象和你一起。

    義大利

    義大利十四行詩,分為兩段,先八後六。前八句韻牌是 a-b-b-a,a-b-b-a。後六句有兩種,c-d-e-c-d-e,或者 c-d-c-c-d-c。第九句不止改韻牌,很多時候題目或感覺也不一樣。 義大利十四行詩的規則由 Guittone d'Arezzo (1235年 - 1294年)所建,他自己寫了將近300首。最著名的早期十四行詩人是 Francesco Petrarca (1304年 - 1374年)。別的義大利詩人也寫了一些十四行詩,如 Dante Alighieri (1265年 - 1321年) 和 Guido Cavalcanti (1250年 - 1300年)。

    英國

    詳見:莎士比亞十四行詩 義大利十四行詩傳入英國之後,結構改變。英國類分為3段四句加最後兩句。最後的兩句通常與前面的大不相同,比義大利類第九句改變更厲害。一般英國十四行詩的韻牌是 a-b-a-b, c-d-c-d, e-f-e-f, g-g, 或者 a-b-a-b, b-c-b-c, c-d-c-d, e-e。 莎士比亞十四行詩第18首 Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And Summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And oft' is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd: But thy eternal Summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wanderest in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. 莎士比亞十四行詩第18首 曾瑜陽譯 夏日縱好怎及君? 清麗溫婉自超群; 五月花香惡風妒, 夏之芬芳如煙雲。 天眼高灼炎難耐, 暗淡容光久不開; 自古天公愛愚弄, 多少紅顏終色衰。 恆久夏日不凋零, 嬌顏風姿倒乾坤; 死神到此含羞退, 君之芳名入詩文。 人跡罕絕山無棱, 此詩伴君續香魂。 梁宗岱譯 我怎么能夠把你來比作夏天? 你不獨比它可愛也比它溫婉: 狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐, 夏天出賃的期限又未免太短: 天上的眼睛有時照得太酷烈, 它那炳耀的金顏又常遭掩蔽: 被機緣或無常的天道所摧折, 沒有芳艷不終於雕殘或銷毀。 但是你的長夏永遠不會雕落, 也不會損失你這皎潔的紅芳, 或死神誇口你在他影里漂泊, 當你在不朽的詩里與時同長。 只要一天有人類,或人有眼睛, 這詩將長存,並且賜給你生命。

    現代

    白話文時興之後,十四行詩變得很少見,但是19世紀和20世紀還是有人寫,如法國的 Arthur Rimbaud 和 Stéphane Mallarmé。還有專門發表十四行詩的網站。

    <她的詩和她的愛情>

    ——女詩人Elizabeth Barrett Browning小傳

    Elizabeth Browning是十九世紀英國著名女詩人,生於1806年3月6日。十五歲時,不幸騎馬跌損了脊椎。從此,下肢癱瘓達24年。在她39歲那年,結識了小她6歲的詩人Robert Browning.她那充滿著哀怨的生命從此打開了新的一章。

    她本來是一個殘廢的病人,生命,只剩下一長串沒有歡樂的日子;青春,在生與死的邊緣上黯然消逝。如今,在遲暮的歲月里趕上了早年的愛情。然而,她只能流著淚,用無情的沉默來回答一聲聲愛情的呼喚。但是,愛情戰勝了死亡,從死亡的陰影里救出了一個已經放棄了生命的人。就象神話中的英雄在懸崖邊救出了被供奉給海怪的公主,替公主打開了裹在她周身的鐵鏈;那不知疲倦的情人也幫著她擺脫了她的驚慌、她的疑慮、她的哀怨, 扶著她一步步來到了陽光底下。她動盪不安的感情逐漸變得穩定了;她 對於人生開始有了信心,產生了眷戀。未來的幸福,不再是一團強烈的幻光,叫她不敢逼視,不敢伸出手去碰一下了。她敢於拿愛情來報答愛 情了。這份愛情使她奇蹟班地重新站了起來。在病室中被禁錮了24年之後,她終於可以憑自己的雙腳重新走到陽光下了。白朗寧夫婦一起度過了15年幸福的生活,在這15年中,從不知道有一天的分離。1861年6月2日,白朗寧夫人永別了她的Robert。

    臨終之前,她並沒多大病疼,也沒有預感,只是覺得倦;那是一個晚上,她正和白朗寧商量消夏的計畫。她和他談心說笑,用最溫存的話表示她的愛情;後來她感到倦,就偎依在白朗寧的胸前睡去了。她這樣地睡了幾分 鐘,頭突然垂了下來;他以為她是一時昏暈,但是她去了,再不回來了。她在他的懷抱中瞑了目。她的容貌,象少女一般,微笑,快樂。

    這部感人的詩集就是他們愛情生活的真實寫照。它是英國文學史上的珍品之一。其美麗動人,甚至超過莎士比亞的十四行詩集。有多人譯過這 本詩集,如聞一多,查良錚(穆旦)等。但我認為方平譯得最好,令人愛不釋手。這裡Post的就是方平譯本。白朗寧夫人最初開始寫這十四行組詩,大概是在她答應了白朗寧的求婚以後那一段時期。直到他們婚後住到了比薩,白朗寧才讀到這本詩集。他不敢把這文學上的無價之寶留給他一個人享受。1850年白朗寧夫人出版了一卷詩集,把這組十四行詩也收進在內,共四十四首,還取了一個總名,叫做《葡萄牙人十四行詩集》,用以掩飾作者身份,因白朗寧夫人不願意把個人情詩發表。今將這本詩集奉獻給大家,希望大家會喜歡。

    愛的矛盾

    我結束了戰爭,卻找不到和平, 我發燒又發冷,希望混合著恐怖, 我乘風飛翔,又離不開泥土, 我占有整個世界,卻兩手空空; 我並無繩索纏身枷鎖套頸, 我卻仍是個無法脫逃的囚徒, 我既無生之路,也無死之途, 即便我自尋,也仍求死不能; 我不用眼而看,不用舌頭而抱怨, 我願滅亡,但我仍要求康健, 我愛一個人,卻又把自己怨恨; 我在悲哀中食,我在痛苦中笑, 不論生和死都一樣叫我苦惱, 我的歡樂啊,正是愁苦的原因。

    蟈蟈與蛐蛐

    On the Grasshopper and Cricket John Keats The poetry of earth is never dead: When all the birds are faint with the hot sun, And hide in cooling trees, a voice will run From hedge to hedge about the new-mown mead; That is the Grasshopper’s—he takes the lead In summer luxury, he has never done With his delights; for when tired out with fun He rests at ease beneath some pleasant weed. The poetry of earth is ceasing never: On a lone winter evening, when the frost Has wrought a silence, from the stove there shrills The Cricket’s song, in warmth increasing ever, And seems to one in drowsiness half lost, The Grasshopper’s among some grassy hills. 大地的詩歌從來不會死亡:當所有的鳥兒因驕陽而昏暈, 隱藏在陰涼的林中,就有一種聲音 在新割的草地周圍的樹籬上飄蕩 那就是蟈蟈的樂音啊!它爭先 沉醉於盛夏的豪華,它從未感到 自己的喜悅消逝,一旦唱得疲勞了, 便舒適地棲息在可喜的草叢中間。 大地的詩歌呀,從來沒有停息: 在寂寞的冬天夜晚,當嚴霜凝成 一片寧靜,從爐邊就彈起了 蛐蛐的歌兒,在逐漸升高的暖氣, 昏昏欲睡中,人們感到那聲音 仿佛就是蟈蟈在草茸茸的山上鳴叫。

  5. 寫在詩社“寶書”扉頁上的話來自梭羅《瓦爾登湖》;基廷老師朗誦《喔,船長!我船長!》出自惠特曼《草葉集》;另外還有莎士比亞的《第18號十四行詩》和拜倫...

  6. 莎士比亞十四行詩集》是威廉·莎士比亞於1609年發表十四行詩(sonnet)體裁詩集,總共收錄了154首,大致認為作於1592年至1598年,1609年於倫敦首次出版,在莎士比亞的全部作品中占有非常重要地位。

  7. 莎士比亞詩選 本書的主題部分是莎士比亞十四行詩,同時也收入他的長篇敘事詩《魯克麗斯失貞記》和哲理詩《鳳凰和斑鳩》以及另一些雜詩,本書主要內容包括:十四行詩、鳳凰與斑鳩... 莎士比亞詩歌全集 還寫過154首十四行詩,二首長詩,及其他詩歌作品。