雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 2013年6月18日 · 村上春樹最早的中譯者是台灣的賴明珠賴譯第一本村上的書是一九八六年出版的失落的彈珠玩具》,然後一發不可收拾村上能為台灣與香港讀者認識賴小姐功莫大焉很抱歉我雖然久聞村上與賴小姐大名但他們的書一直沒有看

  2. 关注者. 2,104. 被浏览. 927,666. 166 个回答. 默认排序. 潜在狗子. 文学话题下的优秀答主. 其实关于这个问题学术界已经有了很多研究藤井省三在村上春樹のなかの中国这本书中考察了林少华与民族主义的关系。 林少华本人是比较爱国的,同时认为中华文化相较于日本有一定的优越性。 并且值得注意的是林少华从事日本文学的翻译硬要说的话并非是他本人的愿望。 他本人是被分配去学日语的。 藤井认为,林少华通过将村上的日文“审美化”地翻译为中文,来解除自己“被迫”翻译的不满。 (注) 注:藤井还认为林少华真正的愿望恐怕是用“世界上最美的语言”中文来写散文。 不得不说,此论过于诛心,不可尽信。 林少华也很清楚自己是对村上做了一种加工,他在一次采访中这样说过:

  3. 回到民族志的角度作者1984年在林村进行的田野调查1996重返林村最终有了这本书。 全书大部分是与叶书记的问答对话。 说是“后现代”的民族志不为过,不过,作者没有进行,或者没有讲述用传统民族志调查方法的诸如亲属制度、宗族力量、宗教权力等 ...

  4. 日本文学. 日语翻译. 林少华翻译的村上春树作品如何? 我觉得文采倒是肆意流淌了,可是总让我想起董桥的文字风格来。 还有余秋雨的写敦煌的作品。 不知日文原文是这种风格吗? 本人粗通日语,实在没有资格评论,请教! 关注者. 1,185. 被浏览. 634,011. 100 个回答. 默认排序. 拧发条鸟年代. 知乎已经疯了,现在退坑。 反正也是个不重要的人的不重要的事! 249 人赞同了该回答. 说句老实话,林少华的确在名词的翻译上有时让人哭笑不得。 但是,当我为了保持阅读量去读村上《 挪威的森林 》的原文的时候,我发现网上所说的那些所谓误译啦,个人风格过于突出啦的问题,其实并没有那些讨伐声所说的那么严重。 的确村上的语言本身并不华丽,有很强的口语风格。

  5. 185 个回答. 默认排序. 盐选推荐. . 知乎 官方账号. 482 人赞同了该回答. 你好 , 我是少华 , 我曾翻译过包括 《 挪威的森林 》 在内的 42 卷村上春树的作品 , 这里我想分享一下我对 《 1Q84 》 的解读. 《 1Q84 》 是村上迄今写得最长的长篇小说 , 历来 分析家 ...

  6. 2019年6月13日 · 抄袭. ACG. Galgame. 东方Project(系列作品). 女装山脉. 女装山脉是否涉嫌抄袭东方 Project 中的人物?. 还有哪些涉嫌抄袭东方的 Galgame?. 日枝田史绪 (2011)/博丽灵梦 (旧作) (1996) 曲静树 (2011)/魂魄妖梦 (2003) 古屋敷由良 (2011)/桑尼米尔克 (2006?) (相…. 显示全部 .

  7. 5. 被浏览. 8,937. 2 个回答. 默认排序. 知乎用户. 5 人赞同了该回答. 許願樹 ? 其實各地都有文化「特長」,不一定要樹吧。 比如上海,一般是. 求姻緣去靜安寺、求功名去龍華寺、求財富去 玉佛寺 、升學去嘉定孔廟⋯. 发布于 2017-01-25 09:34. GGB13666. 我什么时候能有猫? 1 人赞同了该回答. 富士山下的树海,满足了很多人的愿望. 发布于 2017-01-24 20:55. 就是像把自己的心愿挂在树上,也不一定要是树,那种锁啦之类的也好【别全推荐寺庙哈…】

  1. 其他人也搜尋了