搜尋結果
- Yahoo字典
- 1. walleye pollack roe (generally served salted and spiced with red pepper)
Powered by JMDict
2023年10月12日 · この記事では、明太子の英語表現について紹介しています。 mentaikoが伝わらないときの表現方法や、フレーズ・例文も紹介しているので、ぜひ記事をご覧ください。
2018年5月4日 · 「明太子」は英語で「spicy cod roe」といいます。 「roe」という単語は「fish eggs」と同じ意味です。 Mentaiko is so small fish eggs. → Mentaiko is spicy cod roe. It is hot food to put on rice. → We often eat it on top of rice. Mentaiko is famous for Fukuoka. → Fukuoka is famous for mentaiko (spicy cod roe).
明太子 (明太子/めんたいこ mentaiko)是 阿拉斯加鳕鱼 的 鱼子 (包括 卵巢 组织)经过加工腌制而成的食物,有时会加以 辣椒粉 去腥,所以通常都带少许辣味。 因为朝鲜将阿拉斯加鳕鱼称作「明太」(명태 myeongtae),传到日本后,这种鱼的鱼子自然就被称为「明太子」。 明太子多用于 日本菜,既可以直接食用,也可以夹在 饭团 里吃,还可以用作调味,味辛辣。
2021年7月14日 · 正確に英語で明太子を伝えようとすると「Spicy pollack roe」です。 また、英語で「cod」とはマダラ、「cod roe」はマダラの卵を意味します。 なお、貿易用語ではたらこは「salted pollack roe 」、明太子は「seasoned pollack roe」と表示されます。 マダラとスケトウダラの違いは? ⇒ 関連記事:スケトウダラってどんな魚? 「cod」はわかるけど、「pollack」に関しては僕自身が魚に詳しくないからかもしれないけど、正直何なのかよくわかりませんでした。 正しく伝えようとしているのに、魚を食べる文化がない人たちにとっては、逆に耳慣れない単語で伝わりにくい場合もあるようです。
「seasoned cod roe」は、明太子の調理された側面を強調し、特定の調味料や香辛料が加えられていることを示唆する。 この表現は、食品の加工や味付けに焦点を当てた文脈でよく使われる。
想知道「明太子」的英文怎麼說嗎?如何用英語表達明太子?中英物語替您做中英文翻譯,還附英文例句!明太子的英文翻譯是 cod roe.
明太子 (明太子/めんたいこ mentaiko)係 阿拉斯加鱈 嘅 魚子 (包埋 卵巢 組織)經過加工醃製而整成嘅嘢食,好多時都會落 辣椒粉 辟腥,所以通常都帶些少辣味。 因為朝鮮將阿拉斯加鱈叫「明太」(명태 myeongtae),傳到日本後,呢隻魚嘅魚子就自然叫「明太子」。 明太子主要喺 日本菜 用得多,既可以就咁食,又可以夾落 飯糰 食,亦可以做調味,味道辛辣。
2024年4月5日 · 明太子 (mentaiko): cod roe. From Korean 명태 (明太) (myeongtae, “ Alaska pollock or walleye pollock ”) + 子 (ko, “ child; roe ”). 明 めん 太 たい 子 こ • (mentaiko) A common ingredient in Japanese cuisine. Originated from 명란젓 (myeongnanjeot) Korean cuisine, [2] introduced to Japan after the Russo-Japanese War.
明太子 (明太子/めんたいこ mentaiko)是 阿拉斯加鱈魚 的 魚子 (包括 卵巢 組織)經過加工醃製而成的食物,有時會加以 辣椒粉 去腥,所以通常都帶少許辣味。 因為朝鮮將阿拉斯加鱈魚稱作「明太」(명태 myeongtae),傳到日本後,這種魚的魚子自然就被稱為「明太子」。 明太子多用於 日本菜,既可以直接食用,也可以夾在 飯糰 里吃,還可以用作調味,味辛辣。
明太子(めんたいこ、mentaiko) 用 英語 (美國) 要怎麼說? 查看翻譯 What dose "明太子(めんたいこ、mentaiko)" say in English.