雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 145 个回答. 盐选推荐 . 知乎 官方账号. Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.翻译: 生如夏花之绚烂, 死如秋叶之静美。. 「台湾民谣之父」 胡德夫, 带来 《飞鸟集》 的最高诠释版本, 独家翻译 、 朗诵 、 解读, 并亲自作曲配乐 、 钢琴弹奏 ...

  2. 中国近现代的翻译史上,能媲美“可口可乐”的神翻译并不多,如果要排前三的话,可口可乐算一个,扑热息痛(Paracetamol)算一个,还有一个,盖世太保,更是令人拍案叫绝。

  3. 不能把一段英文翻译只刻意取出其中一句,这样未免断章取义,让人理解不能,每一句话的翻译都应结合全段分析. 看到这个问题脑中第一个联系到的便是《young and beautiful》的中文翻译。

  4. 知乎,中文互联网高质量的问答社区和创作者聚集的原创内容平台,于 2011 年 1 月正式上线,以「让人们更好的分享知识、经验和见解,找到自己的解答」为品牌使命。知乎凭借认真、专业、友善的社区氛围、独特的产品机制以及结构化和易获得的优质内容,聚集了中文互联网科技、商业、影视 ...

  5. 我觉得在中文翻译为英文来说它非常有优势。 软件打开之后就进入词句翻译界面。 如果你想要进心文档翻译只需要点击左侧的文档翻译,然后在指定的位置导入你想要翻译的文档点击开始,没一会就可以得到翻译好的文档咯。

  6. 1.If I should meet thee. After long years, How should I greet thee? With silence and tears. 若我再见到你, 事隔经年, 我该如何贺你? 以沉默,以眼泪。 ——拜伦. 2. Time doth transfix the flourish set on youth. And delves the parallels in beauty’s brow, Feeds on the rarities of nature’s truth, And nothing stands but for his scythe to mow. 时间会刺破青春的华美精致. 会把平行线刻上美人的额角. 他会吞噬稀世珍宝、天生丽质.

  7. 飞鸟集第92句. The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars. 原译:绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。. 我的翻译: 风的急旋是叶轮回的涟漪,它晕散的波纹在群星 ...

  1. 其他人也搜尋了