雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 2016年5月27日 · 大家都知道有这个句子How are you? I am fine, thankyou! And you? 这个不用把英文翻译成中文就能看懂... 其实对一个句子在词汇语法结构搭配上清清楚楚这时意思看懂就不再是个问题...翻译成中文利于来个即时把握

  2. 2、Over the Mountains,Mountains. 越过山丘,才发现无人等候。. 5、Jesus!. 天哪!. 把梦想放下,让堕落回归。. 总是蠢蠢地付出,最爱无缘由地大笑。. 不能把一段英文翻译只刻意取出其中一句,这样未免断章取义,让人理解不能,每一句的翻译都应结合全段分析 ...

  3. 2013年3月5日 · 324. 被浏览. 191,024. 81 个回答. 默认排序. 知乎用户. 上火. 发布于 2013-03-05 05:28. Tudor 译道世家. 麦考瑞大学 高级翻译硕士. 众所周知在英汉翻译的过程中一般规律是涉及的历史文化背景越多翻译的难度也越高这方面的例子不胜枚举以下简单列举几类上古传说中的神话人物盘古三清伏羲燧人神农、 女娲、蚩尤。 汉语成语及历史典故:问鼎中原、秦晋之好、合纵连横、破釜沉舟、三顾茅庐、大意失荆州、单刀赴会、杯酒释兵权。 汉语特有的自谦表达方式:过奖、惭愧、谬赞、献丑、不敢。 中医药领域词汇:脏腑、精气神、风寒、湿热、外邪、阴虚以及人体各种穴位。 中国古代哲学思想有关词汇:无极、四象、六合、八卦、大道至简、大象无形。

  4. 我记得卜树有一首歌叫 《 生如夏花 》, 唱的就是绚丽而又短暂的生命 。. 而 美国民谣 Where have all the flowers gone 则是用花儿来比喻美好的短暂与象征年轻生命的陨落 。. 泰戈尔的《 飞鸟集 》中美好的句子有许多,就让我们随着歌声,去一探究竟。. -1-. Let life be ...

  5. 30年代 阮玲玉 代言的可口可乐广告. 中国近现代的翻译史上,能媲美“可口可乐”的神翻译并不多,如果要排前三的,可口可乐算一个,扑热息痛(Paracetamol)算一个,还有一个, 盖世太保 ,更是令人拍案叫绝。. 希姆莱 是盖世太保头子. 纳粹德国的“国家 ...

  6. 可翻译中文英语法语德语日语韩语等全球200余种热门语言支持文字文档图片语音等多种翻译形式基本能满足各行各业的翻译需求点击主面板中的截图翻译 ”,或是设置唤起截图翻译的快捷键即可实现屏幕实时截图翻译

  7. 我看到很多都跟我一样提出了相同的问题。 因为如果有电子书的,能翻译的方法很多,但是如果你没有的,只有纸质书,那肯定是要麻烦非常多的。 要先扫描,然后识别,然后翻译,最后在保存一下。 这里直接说说几种翻译方法吧。 按照是电子书的情况来分享哈。 一、foxit translate. 传送门: https://fanyi.pdf365.cn. 这个软件我从接触都现在, 用的更多的都是他家的网站,其实大家好像也都能发现,大部分的 翻译软件 更为受欢迎的都是网站,这翻译软件也是一样的。 支持30+种语言,1000+学科专业词汇和数十个行业专业词汇,在专业翻译这块也是十分值得信赖的存在。 二、 福昕编辑器. 传送门: editor.foxitsoftware.

  1. 其他人也搜尋了