雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 2016年1月21日 · Leung Yuen-Tsai. 香港的姓名转写法,采用的是「香港政府粤语拼音」(此转写方案与粤拼不同)。. 可参考:. zh.wikipedia.org/wiki/%. 编辑于 2016-01-21 08:27. 匿名用户. 13 人赞同了该回答. 用这个链接,直接左上角一个个字输进去就有了. 发布于 2020-09-23 21:43.

  2. 35. 被浏览. 514,030. 22 个回答. 默认排序. 西悉尼MTI译士. 西悉尼大学 翻译与应用语言学博士. 65 人赞同了该回答. 谢邀~ 这个问题对翻译专业的学生挺重要的我就顺便把回答加进我的专栏吧翻译文件时遇到中文人名可以按照已公布的中华人民共和国国家标准中国人名汉语拼音字母拼写规则翻译。 文件可以从这个网址下载: 单姓三个字的名字应该在姓和名之间空格, 而名字的两个汉字应该连写不加空格 :例如 王 羲之 应该是 Wang, Xizhi 而不是 Wang, Xi Zhi(按照西方习惯可以把姓放后面)。 如果是复姓三个字的名字,复姓应该连写不加空格:例如 令狐冲 应该是 Linghu, Chong。 我原本以为每个政府机构都会跟从这套国家标准,后来才发现其实不然..

  3. 俩人都是加拿大土生土长,了解英语文化。觉得自己的名字没啥,也不想改。父母也是本地人的加拿大孩子也有不少起所谓“low”的英文的。你看见哪个名字好放心大胆的取就可以了。尤其是“美国人最常见的100个英文”这种表里的就更放心了。

  4. 历史建筑. 几个回答要么是港督汉学家给自己起的中文,要么是海外华人,我觉得不能算“像中文的外国名字”吧,这根本就是中文了。. 个人看法题主应该是想要这样的音译:. 薛定谔 Schrödinger. 白求恩 Bethune. 吴温敏 U Win Myint(缅甸总统). 马克龙 Macron ...

  5. 举例:白雪这本身是一个中文——姓白雪也可以是一个英文——Snow White 的译名还可以是一个日文—… 首页 知乎知学堂 发现 等你来答 切换模式 登录/注册 姓名 英语 汉语 取名 日语 哪些名字,既可以是中国人本身的名字,也可以是英文和日文 ...

  6. 知乎,中文互联网高质量的问答社区和创作者聚集的原创内容平台,于 2011 年 1 月正式上线,以「让人们更好的分享知识、经验和见解,找到自己的解答」为品牌使命。知乎凭借认真、专业、友善的社区氛围、独特的产品机制以及结构化和易获得的优质内容,聚集了中文互联网科技、商业、影视 ...

  7. 1 人赞同了该回答. 其实最常见的一种 中文 换成英文就是直接书写拼音,就好比我们常说的张三(Zhang san)和李四(Li si),姓与之间要空开一个字符,且姓的首个字母要大写。. 还有一种就是意译,像有些朋友喜欢喝咖啡,或是经常性喝,就会给自己取名 ...

  1. 其他人也搜尋了