雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 傅雷 (1908年4月7日—1966年9月3日),字 怒安 ,号 怒庵 , 江蘇 南匯 (现 上海市 浦东新区 )人,中国翻译家、作家、教育家、美术评论家。 早年留学 法国 巴黎大学 。 他翻译了大量的法文作品,其中包括 巴尔扎克 、 罗曼·罗兰 、 伏尔泰 等名家的著作。 文化大革命 時受 紅衛兵 迫害,於家中 自缢 而死。 傅雷一生嫉恶如仇,其翻译作品也是多以揭露社会弊病、描述人物奋斗抗争为主,比如《 欧也妮·葛朗台 》、《 高老头 》、《 约翰·克里斯朵夫 》等。 傅雷对其子家教极严,而又父爱至深,其家书后由傅敏整理成《 傅雷家书 》,至今影响深远、广为流传。 傅雷有两子 傅聪 、 傅敏 ,傅聪为钢琴家,傅敏为英语教师。 生平 [ 编辑] 早年留学 [ 编辑]

  2. 傅雷1908年4月7日1966年9月3日),汉族字怒安号怒庵生于原江苏省 南汇县 下沙乡(今上海市 浦东新区 航头镇 ),中国翻译家、作家、教育家、美术评论家, 中国民主促进会 (民进)的重要缔造者之一。. [1] 傅雷早年留学 法国巴黎大学 。. 他 ...

  3. www.zhihu.com › topic › 19919089傅雷 - 知乎

    详细内容. 基本信息. 傅雷(1908年4月7日-1966年9月3日),字怒安,号怒庵,生于原江苏省南汇县下沙乡(今上海市浦东新区航头镇),中国著名的翻译家、作家、教育家、美术评论家,中国民主促进会(民进)的重要缔造者之一。 早年留学法国巴黎大学。 他翻译了大量的法文作品,其中包括巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等名家著作。 [1] 20世纪60年代初,傅雷因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越贡献,被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。 其有两子傅聪、傅敏,傅聪为世界范围内享有盛誉的钢琴家,傅敏为英语教师。 他的全部译作,现经家属编定,交由安徽人民出版社编成《傅雷译文集》,从1981年起分15卷出版,现已出齐。 傅雷先生为人坦荡,禀性刚毅。

  4. 傅雷 (1908年4月7日—1966年9月3日),字 怒安 ,號 怒庵 , 江蘇 南匯 (現 上海市 浦東新區 )人,中國翻譯家、作家、教育家、美術評論家。 早年留學 法國 巴黎大學 。 他翻譯了大量的法文作品,其中包括 巴爾扎克 、 羅曼·羅蘭 、 伏爾泰 等名家的著作。 文化大革命 時受 紅衛兵 迫害,於家中 自縊 而死。 傅雷一生嫉惡如仇,其翻譯作品也是多以揭露社會弊病、描述人物奮鬥抗爭為主,比如《 歐也妮·葛朗台 》、《 高老頭 》、《 約翰·克里斯朵夫 》等。 傅雷對其子家教極嚴,而又父愛至深,其家書後由傅敏整理成《 傅雷家書 》,至今影響深遠、廣為流傳。 傅雷有兩子 傅聰 、 傅敏 ,傅聰為鋼琴家,傅敏為英語教師。 生平 [ 編輯] 早年留學 [ 編輯]

  5. (現代翻譯家、文藝評論家) 傅雷1908年4月7日1966年9月3日),漢族字怒安號怒庵生於原江蘇省南匯縣下沙鄉今上海市 浦東新區 航頭鎮 ),中國翻譯家、作家、教育家、美術評論家, 中國民主促進會 (民進)的重要締造者之一。 [1] 傅雷早年留學法國巴黎大學。 他翻譯了大量的法文作品,其中包括 巴爾扎克 、 羅曼·羅蘭 、 伏爾泰 等名家著作。 20世紀60年代初,傅雷因在翻譯 巴爾扎克 作品方面的卓越貢獻,被法國巴爾扎克研究會吸收為會員。 傅雷在“文化大革命”之初,受到巨大迫害。 1966年9月3日凌晨,憤而離世,夫人 朱梅馥 亦自縊身亡。 他的全部譯作,經家屬編定,交由安徽人民出版社編成《 傅雷譯文集 》,從1981年起分15卷出版,現已出齊。 中文名. 傅雷.

  6. 1300年后,一群翻译家, 读罢傅雷译作《约翰·克利斯朵夫》后,发出了和李白一样的慨叹:“再也没人能译出这样的文章了。 ”《约翰·克利斯朵夫》开篇第一句,许聪这样翻译:江流滚滚,震动了房屋后墙。 韩沪麟这样翻译:屋后江河咆哮,向上涌动。 而傅雷这样翻译:江声浩荡,自屋后升起。 哪种译文更有格局气魄,不言自明。 傅雷这翻译,简直可以把纸钉在墙上。 傅雷一生,翻译过33本名著。 他的译本,除了人名有点洋味外,文章本身几乎看不出翻译痕迹。 “既展现了原作之神,又展现了中文之美。 ”傅雷有本《国语大辞典》,译到外文成语或俗话时,他一定会在辞典中寻找妥帖的成语俗话来匹配。 他还给自己订了规矩:每日进度不超过千字。 “这样的一千字,不说字字珠玑,至少每个字都站得住。 ”译完之后,他还要逐字逐句细细爬梳。

  7. 傅雷一生疾恶如仇、真诚、直率,痛恨一切不平等的事。 (傅雷与妻子朱梅馥) 辞职后,傅雷回到自家的书斋,开始一面翻译法国文学名著,一面写稿,来维持生计。 傅雷一生共翻译法国文学作品三十余部,把罗曼罗兰,巴尔扎克等大师的作品引入到中国,共五百多万字,是中国翻译史上空前的巨著。 其中,《约翰-克利斯朵夫》是傅雷最有影响力的作品。 该书讲述了一个音乐天才百折不挠,不断与命运抗争的故事。 这时,上海已被日军占领,抗日战争激战正酣,傅雷译著的《约翰-克利斯朵夫》成了沦陷区的精神寄托! 《约翰·克利斯朵夫》 1949年(41岁),新中国成立后,傅雷走出书斋,曾任上海市政协委员、中国作协上海分会理事。 傅雷做事非常认真,积极到农村、矿山、水库考察,写调查报告。

  8. 2024年4月26日 · 傅雷(1908年4月7日-1966年9月3日), [1] 字怒安,号怒庵,笔名傅汝霖、移山等,生于原江苏省 南汇县 (今 上海市浦东新区 ),毕业于 法国巴黎大学 , [2] 中国翻译家、作家、教育家、美术评论家 。 [1] 历任上海政协委员、中国作家协会上海分会理事及书记处书记等职。 [2] 傅雷1929年起致力于法国文学的翻译介绍工作,一生所译世界名著达30余部,由于他 对巴尔扎克深有研究 ,曾被法国巴尔扎克研究协会吸收为会员。 新中国成立后于1954年被吸收为 中国作家协会会员 。 其译作已达到近乎炉火纯青的境界,在国内外赢得崇高的声誉 。 [2] 代表作有《欧也妮·葛朗台》《高老头》《约翰·克里斯朵夫》等。

  9. 2020年4月12日 · 个人简介. 傅雷1908年4月7日1966年9月3日),生于原江苏省南汇县下沙乡今上海市浦东新区航头镇),中国翻译家作家教育家美术评论家中国民主促进会民进的重要缔造者之一。 人生经历. 身为一代翻译巨匠的傅雷,幼年丧父,在寡母严教下,养成严谨、认真、一丝不苟的性格。 早年留学法国,学习艺术理论,得以观摩世界级艺术大师的作品,大大地提高了他的艺术修养。 回国后曾任教于上海美专,因不愿从流俗而闭门译书,几乎译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼·罗兰的重要作品。 数百万言的译作成了中国译界备受推崇的范文,形成了“傅雷体华文语言”。 他多艺兼通,在绘画、音乐、文学等方面,均显示出独特的高超的艺术鉴赏力。 傅雷先生的手稿. 傅雷的翻译理念. 一、译语表达要“传神达意”

  10. 2013年9月4日 · 傅雷一生痴爱艺术他欣赏艺术的美常常有独到的发现和感悟似乎比别人多了一双慧眼。 他总能感受到艺术美的精魂,引发起感情的汹涌澎湃,因为他有一颗天真单纯的心灵。 他像是活在艺术美的世界里,孜孜地追求完美的艺术境界。 今天,我们打开尘封的历史,怀着满腔的敬仰来品读一代翻译家的一生,以示纪念。 学子峥嵘 浴德自修—孤独的少年时代. 1908年4月7日,傅雷出生于上海市南汇县周浦镇渔潭乡西傅家宅 (现南汇区航头镇王楼村五组傅家宅)。 族中长者以其出生时哭声震天,据《孟子》“文王一怒而安天下之民”而取名“怒安”。 后因大发雷霆谓之怒,故又取名“雷”。 傅雷父亲傅鹏飞,名光祖,任教于周浦镇扬洁女子中学。

  1. 其他人也搜尋了