雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. Yahoo字典
    • 1. Standing Committee of the National People's Congress (abbr. of 全國人民代表大會常務委員會
    • 2. 全国人民代表大会常务委员会)

    Powered by CEDict

  2. 2017年6月1日 · 251,409. 9 个回答. 默认排序. 空中传译. 人与人,无国界. 在翻译相关考试或翻译实战中,小伙伴们时常会碰到国家机构名称的翻译问题,在这里跟大家分享一下部、委、局、总局、办公室以及部长、副部长、主任、副主任、局长、处长等这些国务院的机构名称和头衔的相关表达。 (图片来源:视觉中国) PART1 部 Ministry. 值得注意的是,只有国务院组成部门中的机构才能称之为部 (ministry),属于正部级,是在特定的某一方面履行行政管理职能。 教育部 Ministry of Education. 自然资源部 Ministry of Natural Resources. 生态环境部 Ministry of Ecological Environment.

  3. 中国法律. 请问哪里可以查到中国法律的英文版? 关注者. 12. 被浏览. 62,554. 2 个回答. 默认排序. 拉菲鸭鸭. 个人介绍. 39 人赞同了该回答. 全国人大的法律法规数据库英文版. 北大法宝的英文版法律数据库少部分是免费的大部分是收费的而且很贵. 编辑于 2020-04-30 16:38. 生蚝味芝麻酱. 有一个伟大的发明,叫:不争论. 8 人赞同了该回答. 推荐一波 中南财经政法大学 中意学院中外法律汇编站,涵盖宪民刑诉讼商经等主要法律,都是参照最新修订版本翻译的,而且全部免费. 中外法律汇编链接站. 编辑于 2022-03-07 19:59.

  4. 6月26日九屆全國人大常委會第十次會議對基本法作出解釋指只有獲批單程證的香港永久居民在內地所生子女才享有居港權出生時父或母仍未成為香港居民的則沒有居港權使有權來港居留的人數減至27萬。 (這裡人大釋法是對香港居民在內地所生子女的定義,和雙非其實沒有關係,所以也對之後的莊豐源案沒有指引作用。 關於莊豐源案爲什麽沒有釋法: 莊豐源的父母都是內地居民,於1997年9月持雙程證在香港探親時在香港產下莊豐源。 莊豐源出生後由其擁有香港居留權的祖父照顧。 2001年香港政府入境處依據香港法例第115章《入境條例》附表1第2(a)段規定,決定將莊豐源遣返回其父母原居地。 其家人不服,遂提起訴訟。 最終由終審法院作出裁定: 不論其父母是否已在香港定居,只要在香港出生的中國籍子女均享有居港權。

  5. 2015年8月11日 · 所以其实根据实际权能范围,总经理也可以是“CEO”。. 而在 商务英语 中, 董事长经常被翻译为“Chairman”,而总经理则需要译为“General Manager”。. “Chairman” 通常指的是公司董事会的主席,负责主持董事会会议并对公司的长期战略和政策做出决策。. 在商务 ...

  6. 1、姓大写: LI Mingming. 2、姓在前加逗号:Li, Mingming. 编辑于 2018-02-23 00:22. 知乎用户. 31 人赞同了该回答. 谢邀。 其实 并不存在一个所谓“国际规范”,只有习惯用法。 因为世界上并没有这么一个国际机构,去做过“规范中国人名的英语写法”这么一件事情,并且把这套规范推行到所有英语国家的官方文书中。 先说名和姓的位置关系。 首先,除了我们熟知的中日韩三国人名之外,欧洲也有不少国家的习惯是姓在前,名在后的,比如捷克、 匈牙利 。 所以在一些国际性会议、运动会、学术论文等会提及多国人名的这类语境下,英文习惯使用姓氏全部字母大写的形式来避免混乱。

  7. 874. 被浏览. 1,211,676. 13 个回答. 默认排序. 张三911. 律师. 901 人赞同了该回答. . 垂直 来看是这样: 平行来看一个地方的国家机关不仅有政府还有党委人大政协即所谓四大家”,以及法院和检察院。 其中,党委还有重要的下属机关。 如下图: 编辑于 2013-03-22 07:01. 黄璞琳. 2023 年度新知答主. 210 人赞同了该回答. 中国的政府机关,从大的层级来讲,分中央政府和地方政府两块。 地方政府又分为四个层级,分别是:省、自治区、直辖市一级,设区市一级(下面管辖了区一级,一般还下辖县及不 设区的市 ),县、区及不设区的市一级,乡镇一级,(区政府会向街道设 派出机关 ,即街道办事处)。 中央政府是指国务院。

  8. Quotation Marks 引号 (当没有特别说明时为双引号“” Single Quotation Marks单引号‘ ’) 5.1 直接引用,这是最常见的用法: 5.1.1 引号内的引用句为原句: 1. She said, “Hurry up.” 她说:“快点儿。” (注意中、英标点用法不同处)

  1. 其他人也搜尋了