雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. Yahoo字典
    • 1. lucky item (poster, envelope etc) made from red paper, used especially at Chinese New Year, also written 利事[li4 shi4]

    Powered by CEDict

  2. 其他人也問了

  3. 2024年1月9日 · 利是英文其實是Red Packets? 長年以來香港人習慣將利是英文叫作「Red Pocket Money」,也有按音譯叫「Lai See」。不過有英語老師指出,利是英文應為 Red Packets,因為 pocket 解作口袋,如衫袋、褲袋,而 packet 才是小袋、小包意思。

  4. 一個 "吉"的利是封,請教 ! ,Baby Kingdom - 親子王國 香港 討論區.

  5. 2011年7月13日 · 紅封包的英文係??? RED POCKET/PACKET?是否2個都CORRECT? 香港討論區

  6. 利是,傳統為「利市」或「事」、「利是」、諧音「勵事」(lai si),北方官話稱之為紅包,由紅色封套製成的一種小型禮品,常見於中國傳統習俗與漢字文化圈背景下的各種慶祝活動,包括新春(拜年)、婚禮(婚宴)、生辰(賀壽)等場合,其顏色在

  7. 2022年2月1日 · 韓國首爾私立大學誠信女子大學教授徐坰德1月28日在Facebook呼籲把農曆新年的英文譯法由Chinese New Year改成Lunar New Year」。 而最近韓國網媒 WOW Korea 亦報道,指韓國網絡外交使節團(VANK),近日積極對外宣傳,要求各國把農曆新年「正名」,不應稱為「Chinese New Year 」,而是「Lunar New Year」。 他們的理據是,農曆新年不僅是華人,也是多個國家的一個傳統節日。 在東南亞馬來西亞和新加坡等地華人,甚至越南、韓國、日本,都一樣過春節。 但他們就不同意使用中國新年 Chinese New Year 這個譯法。 2018年劉雯 Instagram 上用英文 Happy Lunar New Year 被受批評.

  8. Check '利是' translations into English. Look through examples of 利是 translation in sentences, listen to pronunciation and learn grammar.

  9. 利是 ( 粵拼 : lei⁶ si⁶ ) [1] [註 1] ,又稱 事 [註 2] ,有時讀做「勵事 ( 粵拼 : lai⁶ si⁶ )」,又寫做 利市 、 勵事 ,中國北方叫做 紅包 、 紅封包 ,即係 紅色 封包住嘅 錢 ,係種 禮物 ,紅色喺 中國文化 代表喜慶。 喺 過年 、 結婚 同 生日 等喜慶場合送錢做禮物都會用到,而喺呢啲場合送利是畀人係 中國 傳統嘅習俗。 利是入面通常會擺入有吉祥寓意數目嘅錢,例如有「8」字,同埋雙數結尾數目嘅錢。 傳統嘅利是會用一張紅紙包住啲錢。 但近年有好多地方都改用機器印製嘅小信封。 每年臨近農曆新年,各大商業機構都有整利是派畀顧客。 新年[編輯] 中國傳統文化習慣喺利是入幾多 錢 成日同雙方交情成比例。

  1. 其他人也搜尋了