雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 40 个回答. 默认排序. 海风. 忍把浮名,换了浅斟低唱. 1897年朝鲜高宗登基称帝,定国号为“大韩帝国”,韩来自古代的三韩(公元前2世纪末至公元后4世纪左右朝鲜半岛南部三个部落联盟,包括马韩、辰韩和弁韩),加这个“大”字大概是因为两个邻居一个叫“大清”,一个叫“大日本帝国”,加上去表示自己跟它们是平起平坐的,以提振国人精神,被后来的大韩民国沿用。 韩国国号的英语翻译是Republic of Korea(高丽共和国),Korea是高丽的音译,法语是République de Corée,俄语是Республика Корея,都和英语一个意思,除了中日朝,谁也不知道它国号里的这个“大”字。 发布于 2020-11-22 22:38. 坂本龍馬.

  2. 中国大陆中国大陆在1949年中华人民共和国建国到1992年中韩建交这40多年间视朝鲜民主主义人民共和国为唯一合法政府将大韩民国称为南朝鲜”。 1992年 中韩建交 后,南朝鲜这一称呼进入了历史。 中国大陆媒体在报道时均称北部政权为“ 朝鲜 ”,南部政权为” 韩国 “。 台湾:台湾当局曾经与韩国建交,所以政治立场与韩国保持一致并延续至今,即“仅承认南方政权(大韩民国)为唯一合法政府”,所以台湾媒体在报道时称北部政权为“ 北韩 ”, 南部政权 为 “韩国 ”或“ 南韩 ”。 称“南韩”时是为了与北部政权区分。 港澳:港澳由于曾属于资本主义阵营地区,所以使用中文在称呼南北政权时延续了韩国和台湾的称法,即称北部政权为“ 北韩 ”,南部政权为“ 韩国 ”或“ 南韩 ”。

  3. 2016年10月10日 · 韩国英文名为 Republic of Korea ,正常翻译应该是朝鲜共和国,为什么翻译成韩国这一中国古国名称? 关注者. 97. 被浏览. 299,568. 24 个回答. 默认排序. 知乎用户. 133 人赞同了该回答. 楼主的问法是有问题的。 韩国和朝鲜的英文国名都是Korea,是高丽的音译;而朝鲜的音译是Joseon。 而韩国或者说大韩民国的国名来源于 大韩帝国 的国号。 西方世界最早得知朝鲜半岛的名称,是通过十三世纪的蒙古人,他们将 新罗 (Silla)转译为 肃合良 (Solangia)。 而高丽(Korea)这一名字则出现于十七世纪荷兰东印度公司的报告中,后来逐渐成为了普遍的对朝鲜的称呼。

  4. 2014年10月11日 · 韩国的韩语全名为대한민국用朝鲜汉字写为大韓民國所以汉语也称其为大韩民国。 编辑于 2014-10-11 03:45. 孙天任. 生命如是之观,如此壮丽恢弘. 16 人赞同了该回答. 翻译的时候,碰到东亚文化区中日朝韩越南这些国家的人名机构名,是要译成对应汉字的,而不能简单地音译或意译。 所以译英文书最怕遇到这种东西,常凯申门修斯就是前车之鉴。 翻译涉日涉朝的时候这种错误更为常见,不过一般读者看不出来罢了。 发布于 2014-10-11 05:15. 理猹. 索虏何必与岛夷争道统,现多用小号“封印中的理猹” 音译也应该是高丽共和国啊. 编辑于 2017-09-08 01:55. 盛夏. Conservative,Republican. 22 人赞同了该回答.

  5. 179 人赞同了该回答. 首先,现代的韩国和战国七雄中的韩国,两者没有联系。. 现代称呼的韩国是大韩民国的简称和中国战国七雄中的韩国没有关系。. 其次,韩和朝鲜是同物不同名的关系。. 在《尚书大传》中记载了箕子被分封在朝鲜,朝鲜的取名自 ...

  6. 2024年2月25日 · 如果要把「대한(大韩)」直译出来,更好的选择是 Daehan Republic。类似的例子有希腊,国名的正式英译是 Hellenic Republic。又如清朝时西方国家在部分场合也曾经将大清国称为 Ta-Ching Empire [1]。 Republic of Korea 的字面意思是「高丽共和国」,如果译为 Republic of Great Korea「大高丽共和国」,同样也没有 ...

  7. 但是一般都称为“North Korea”与“South Korea”。. 在汉字圈里,有人叫其北朝鲜、南朝鲜,有人叫其北韩、南韩,也有人叫其朝鲜、韩国。. 李氏朝鲜的“朝鲜”这个国名是14世纪,中国明太祖下赐的。. 当时,朝鲜太祖 李成桂 建国后,派使节团朝贡明朝。. 准备了 ...