雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. Sour grapes 意為酸葡萄心理吃不到葡萄說葡萄酸」。 這個慣用語源自《伊索寓言》 (Aesop’s Fables) 中的一則寓言《狐狸與葡萄》 (The Fox and the Grapes)。 故事的寓意就是當一個人得不到自己想要的東西時,就會把那樣東西貶得一文不值或否認它的價值。 在這個故事中,有隻狐狸發現了一棵葡萄樹,樹上的葡萄又大又紅,饞得狐狸直流口水,「多好的葡萄啊,肯定又甜又多汁。 」狐狸踮起腳尖,奮力向上跳想摘下一串紅葡萄,但一次、兩次…,卻始終搆不到葡萄,矮個的狐狸累得氣喘吁吁。 於是狐狸便嘗試用其他方法去摘葡萄,但都不得其門而入,最後牠只好放棄,悻悻然地搖著尾巴離去,還邊走邊安慰自己說:「這葡萄肯定沒熟,是酸的。

  2. 你学会这个英语表达了吗? 关注公众号:听英语故事. 发布于 2020-04-15 05:49. 葡萄. 寓言. 英语. “吃不到葡萄说葡萄酸”,这句谚语源自伊索寓言一只饥饿的狐狸注意到花园里的葡萄藤上挂着一串多汁的葡萄它很想吃但无法进入花园。 狐狸隔着花园围栏尝试了几次,都没有成功摘到葡萄。 最后狐狸就放弃了,但…

  3. 所謂酸葡萄 sour grapes 這一表達就是用來形容那些因為得不到而對某事進行批評聊以自慰的人類似漢語中的吃不到葡萄說葡萄酸。 例句

  4. 吃不到的葡萄是酸的一本1919年出版的伊索寓言中的一張插圖, Milo Winter 繪) 狐狸與葡萄 (The Fox and the Grapes)是 伊索寓言 中的一則 寓言 。 慣用語「 酸葡萄 心理」即源自此寓言。 內容. 一隻 狐狸 試圖去把長在樹上的葡萄藤上的一串 葡萄 拿下來,但試了多遍都不成功,於是就離開,並怨恨地說:「那一串葡萄是酸的! 一點也不好吃! 我才不希望吃到呢! 但原來的版本所用的語調是用作自我安慰,對想達到自己預期但又做不到的合理化解釋,當狐狸知道牠怎樣跳都是徒勞時,牠認為就算吃到這串葡萄,葡萄可能也是酸的。 整個故事其實並非是指「輸不起」又或者是「嫉妒」,與現代理解的「葡萄心理」沒有關係。 寓意.

  5. 2020年4月10日 · 吃不到葡萄说葡萄酸”,这句谚语源自伊索寓言一只饥饿的狐狸注意到花园里的葡萄藤上挂着一串多汁的葡萄它很想吃但无法进入花园。 狐狸隔着花园围栏尝试了几次,都没有成功摘到葡萄。 最后狐狸就放弃了但它坚持说自己根本不想要这些葡萄因为它们很可能是酸的如今当某人吃不到葡萄说葡萄酸的时候指的是他们觉得某物不重要只是因为他们无法拥有它。 这个词经常被用来表达一种怨恨或嫉妒的心理。 那这句谚语用英语应该怎么说呢? 英语里,可以使用 sour grapes 来描述这种心理。 例句:She claimed she didn’t want the job anyway, but her friends called sour grapes.

  6. 不到葡萄葡萄酸 - English translation – Linguee. Dictionary Chinese-English Under construction. 不到 — less than. ·. not arrive. ·. not reaching. ·. insufficient. 说葡萄酸 — sour grapes (set expr. based on Aesop) ·. lit. say grapes are sour when you can't eat them. 酸葡萄 — sour grapes. 葡萄 n — grapes pl. ·. vineyard n. ·. vines pl.

  7. 所谓酸葡萄 sour grapes 这一表达就是用来形容那些因为得不到而对某事进行批评聊以自慰的人类似汉语中的吃不到葡萄说葡萄酸。 例句

  1. 其他人也搜尋了