雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 188. 被浏览. 147,448. 29 个回答. 默认排序. 如月千早. 生死已看淡,单纵就是干。 宠辱应从容,梯形必须怂。 30 人赞同了该回答. 看情况,有的时候可以用意译,比如. 新发地 -Newfoundland. 宽街-Broadway. 马驹桥-Ponybridge. 万寿路 -Millionlive Road. 黑石头 -Blackstone. 阳台山 -Balcony Mountain. 青岛-Greenland. 宝鸡-Phoenix. 浦口-Portsmouth. 平顶山 -Table Mountain. 双跃-Double Jump. 有的时候需要用音译,比如. 模式口-Moscow. 马池口 -Machico. 葛布店-Gabardine. 柏林-Berlin.

  2. 2020年9月3日 · 如果是签证留地址为了增强可信性也不建议写garden或者castle因为英文中这两个词的意义完全就专指花园和城堡会让人觉得你住在花园里或者城堡里是不是很奇怪建议写XX Huayuan Community Community就是小区、社区的意思。

  3. 2017年8月8日 · 粤语. 地名. 如何评价「江门」这个地名? 关注者. 152. 被浏览. 167,571. 32 个回答. 默认排序. Vincent Yeung. 私信不一定回哦. 128 人赞同了该回答. 江门市蓬江区有个著名景点叫大西坑。 这句话已经被扭曲成 肛gong1 门mun4 屎si2 膀pong4 胱gwong1 区有个著名景点叫大 屎si2 坑。 其实这里面三个词被歪曲很大程度上是受了官话/书面语字音的影响。 江门 虽然在粤语中与肛门同音,但粤语本身没有这个说法,该部位口语中叫 屎si2 窟fat1 窿lung1 或者 屎si2 眼ngaan5 。 而这一地名的来源本是指流经市区的 蓬江河 两岸有两山对峙如门。

  4. 2012年3月29日 · 翻译专业资格证持证人. 54 人赞同了该回答. 1.首先要看该地名所在城市有没有 官方译名 或翻译指引, 遵从官方名称为先 。 2.如没有官方译法或存在争议,则翻译原则是 便于沟通并且减少歧义 。 从实践角度上说, 全部音译比 半音半意 好。 2.1 汉语中道路的类别多种多样,例如 路、街、道、大道、大街、门(城门、消失的城门、甚至叫“门”的地方没有门)、巷、弄堂、桥(水上桥、立交桥、甚至叫桥的地方没有桥)、庙、塘、湖等等 ,这些并不一定可以和英文的道路名称系统 一一对应。

  5. 通译. 自由职业者. 14 人赞同了该回答. 浙江省杭州市文二路391号西湖国际科技大厦裙楼2层: Floor 2, Podium of Xihu International Technology Building, No.391, Wen'er Road, Hangzhou, Zhejiang. 河南省洛阳市洛龙区龙丰小区A区8号楼二单元603. 603, Unit 2, Building 8, Zone A, Longfeng Area, Luolong District, Luoyang, Henan. 用太阳风名址翻译机 9181.cn/addt.asp 翻的,感觉挺准的,您用用。 发布于 2019-02-20 13:55. MEDIC.

  6. 一直不清楚农村地名里面的”、“”、“的地道英文翻译有人翻译为town/villiage/team, 但是这些英文单词和其真正含义根本不能显示全部 . 关注者. 8. 被浏览. 30,412. 2 个回答. 默认排序. 苏克. 今天刚好在做这个问题,搜索到分享下自己的翻译:镇:Township 村:Village 组:Group. 发布于 2016-08-20 02:02. cecile. 乡county, 县prefecture, 村village, 组group. 发布于 2021-03-21 19:33. 一直不清楚农村地名里面的“镇”、“村”、“组”的地道英文翻译。有人翻译为town/villiage/team, 但是这…

  7. 2015年7月22日 · 据我所知目前国内没有一个权威的体系来进行中文地名翻译。. 不过在 商务英语 领域,中文地名的翻译已经存在一套很成熟的翻译方式了。. 基本原则是以拼音为主。. 除约定俗成的,有官方英文翻译的地方,其他地名都以拼音形式呈现。. 在翻译 街道名称 的 ...