雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 2014年10月15日 · 英语翻译. 翻译. 「某某中路」「某某一」「某某二」怎么译成英文名的翻译好乱,百度上我看某某东路,某某西,都是East ** RD,West ** RD,比如解放东路就是East Jiefang Rd。 但是说到… 显示全部 . 关注者. 40. 被浏览. 124,027. 12 个回答. 默认排序. 王赟 Maigo. 2022 年度新知答主. 8 人赞同了该回答. 地理名称 的译法,有两个应用场景的矛盾: 如果考虑外国人向本地人问路的场景,那么应当让本地人尽可能听懂外国人在说什么,这种情况下应当尽量用拼音; 如果要让外国人本身对名称有足够的理解(比如明白经五在经四和经六之间),那么应当把除 专名 外的部分尽可能地意译。 鱼与熊掌不可兼得。

  2. 2012年3月29日 · 道路的名字中带有方位词(东、西、南、北)时,怎样翻译成英语比较好?. 有两种情况: 1. 两条平行的道路; 2. 同一条道路的两段。. 分别如何翻译在英语上是正确的?. (不考虑实际使用,比如外国人问路什么的)或者说在英语国家…. 显示全部 ...

  3. 称其不雅有点过了,应该说多用生僻字而已。. 这是个历史遗留问题。. 在香港,翻译的话,专名为音译,通名为意译。. 如: henessy - 轩尼诗. 如: queen's - 皇后. PS:这个皇后翻译其实也是后来备受诟病的,因为这个queen指的是英国的维多利亚女王,翻译成皇后 ...

  4. 大家在用英文写地址时,大概都会习惯性地把“”翻译成 Road,把“街”翻译成 Street 这样;估计还会顺便把地名里的“东西南北”一起译成英文。 但恐怕各位没有想到:正确的做法是, 应该全部用汉语拼音。

  5. Drive or Driveway:Driveway基本就是指只通向一户的门前,比如车库门口那一点点连接到马路上。Drive引申为私人道路。Roundabout:环岛 Bypass:分流 Highway:高速公路(北美) Motorway:高速公路(英联邦国家) Freeway or Expressway:全

  6. 2018年3月7日 · 如果需要整体使用英语,语序可以保持与中文一致,便于理解。给一个国内道路的例子: 三里屯使馆区 三里屯东三街在Google地图上的翻译为 Sanlitun East 3rd Street 以此类推 禾于北三可以翻译为 Heyu North 3rd Rd

  7. 2011年9月1日 · 不过对于翻译,我记得 经十 的标准翻译(公交报站,有过一段时间,现在好像又撤掉了):Jingshi Road. 我觉得,如果你真的是给老外看的话,对于像北园大街这样的,就直接告诉他Beiyuan dajie 或Beiyuan Street,而对于工业这样的,就Industry Road,这样 ...