搜尋結果
這段戲的歌詞如下: 諾瑪 Casta Diva, che inargenti Queste sacre antiche piante, Al noi volgi il bel sembiante, Senza nube e senza vel! 純潔的女神,妳那銀色的光芒 洗清這神聖的老木, 請讓我們看到 那無陰影的明亮面貌。 女僧們的合唱 Casta Diva
這首圓舞曲由兩闕歌詞組合而成。第1部分是少女們的舞曲,歌詞中還使用她們真正願望的反語。這種總不能如意的現實,是因為有更高如命運女神者,在掌握人們的一切。
女神繆思疼惜霍夫曼的詩作天份,想辦法不讓他迷戀世上女色,因此化成尼古勞斯一直跟在霍夫曼身邊,當霍夫曼迷戀這些女子時點破真相,讓他醒過來,回到詩人天職。 船歌的歌詞(法語)如下: Belle nuit, o nuit d’amour, souris a nos ivresses. Nuit plus douce que le jour, o belle nuit d’amour! Le temps fuit et sans retour. Emporte nos tendresses! Loin de cet heureux se jour, le temps fuit sans retour. 美之夜,哦,愛之夜,讓人微笑的醉意。 夜晚比白晝更多情,哦,美麗的愛之夜!
全曲二十五段歌詞分三大部份:「春天」、「在酒館裡」、「愛之官」,另外加上開頭的「命運,世界的女王」序奏、以及第二十四段「女英雄與海倫」、第二十五段「命運,世界的女王」結束,總合而成。
德布西把波德萊爾這首十四行詩裡的幾乎可以說是不健康的陶醉與恍惚感,使用有華格納風格的充滿官能美的旋律唱出來。 在「床」「長椅」「棚架」等極平常的空間裡,加入「美妙的香味」「墓穴」「陌生的花」等異界的映像,可以說是把日常生活當中『小死』的恍惚喜悅唱出來。 這正顯現波德萊爾的風格。 1851年波德萊爾發表這詩篇時,就把西歐古典傳統的「愛與死」這種浪漫的溶合,以一瞬間的「閃光」與持續的「嗚咽」這種顏色與聲音的對應中描述出來。 以持續聲音表現瞬間光明的殘像,映像的世界竟能表現得這麼伸縮自在,這很有趣。 華格納在歌劇『崔斯坦與伊索笛』中一再執意表現的主題,也就是在這種伸縮自如的時空中表現的「愛與死」的溶合。 在最後一景由伊索笛唱出的詠嘆調,聽來好像會感覺得到她逐漸推擴時空的力量。
歌詞使用作者佚名的古老民謠,旋律也使用很早就流傳的西班牙傳統歌謠。然而在伴奏部分所使用的作曲技法,在當時是極為嶄新的手法,咸認為受在巴黎認識的德布西與拉威爾的影響很大。
E' strano! e' strano! in core. Scolpiti ho quegli accenti! 真奇妙! 他那些話,竟銘記在我心! Sari'a per me sventura un serio amore? Che risolvi, o turbata anima mia? Null'uomo ancora t'accendeva O gioia. Ch'io non conobbi, essere amata amando! E sdegnarla poss'io.