雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 2024年3月21日 · 作詞: 藤井風. 作曲 :藤井風. 編制:Yaffle. 歌:藤井風. 翻譯者: 榎宮月. 走り出した午後も. Hashiridashita gogo mo. 無論是起步奔馳的那個午後. 重ね合う日々も. Kasaneau hibi mo. 還是那不斷交疊增長的日子. 避けがたく全て終わりが来る. Sakegataku subete owari ga kuru. 一切都無一避免地迎來了終結. あの日のきらめきも. Ano hi no kirameki mo. 無論是那一日閃耀的光輝. 淡いときめきも. Awai tokimeki mo. 還是那微微的悸動. あれもこれもどこか置いてくる. Are mo kore mo doko ka oitekuru.

  2. 2024年3月16日 · 作詞:藤井風. 作曲:藤井風. 唄:藤井風. 中文翻譯: 月勳. 走り出した午後も. hashiri dashi ta gogo mo. 開始奔跑的午後也好. 重ね合う日々も. kasane au hibi mo. 交疊起來的日子也罷. 避けがたく全て終わりが来る. sake ga ta ku subete owari ga kuru. 一切都會難以避免地迎來結局. あの日のきらめきも. a no hi no ki ra me ki mo. 那一天的閃耀輝煌也好. 淡いときめきも. awai to ki me ki mo. 淡淡的心跳加速也罷. あれもこれもどこか置いてくる. a re mo ko re mo do ko ka oite ku ru. 所有一切都會被放在其他地方.

  3. 2023年9月29日 · 作曲:milet、野村陽一郎、中村泰輔. 編曲:Evan Call. 歌:milet. 翻譯者: 榎宮月. And you alright. 你沒事吧. Can you hear me. 你能聽見我的聲音嗎. 誰もいない線路沿いをなぞってく. Dare mo inai senrozoi wo nazotteku. 描繪著那裊無人煙的鐵路沿路風景. 大袈裟に泣いて. Oogesa ni naite. 嚎啕大哭著. 笑ってほしくて. Waratte hoshikute. 卻又期望著你能對我微笑著. 鮮明でいたい思い出を抱きしめている. Senmei de itai omoide wo dakishimeteiru. 我緊抱著那個想永保鮮明的回憶.

  4. 2023年12月11日 · Hey. 嘿. Sorry but you just got in my way. 對不起,但你妨礙到我了. I promise honey I can feel your pain. 我向你發誓,親愛的,我可以感受到你的疼痛. And maybe I enjoy just a little bit. 接著,或許我有那麼點享受其中. Does that make me insane? 這會讓我變得瘋狂嗎? Haven’t been the same since I expired. 當期滿之後,我將不再是以前的自己.

  5. 2017年8月28日 · ハイハイチャイナ ちょちょ夢心地 いーあるふぁんくらぶ. hai hai cyaina cyo cyo yume gokochi i- a ru fan ku ra bu. hi hi China 悄悄如在夢中 1 2 fun club. だんだん 君と同じ言葉が使えるね. dan dan kimi to onaji kotoba ga tsukae ru ne. 漸漸地 能和你使用一樣的語言了呢. ハイハイ ...

  6. 2018年4月6日 · 載著曾經失去的與你的回憶上路. kimi to naku shita omoide nose te yuku yo. 君 (きみ)と失くした思い出乗 (での)せて行 (ゆ)くよ. 啦啦啦啦 哼起歌謠 嘴唇漸變紅潤. LALALALALA kuchi zusamu kuchibiru o some te yuku. ラララララ 口 (くち)ずさむ くちびるを染 (そ)めて行 (ゆ)く. 就像與你發現的 幸福之花一樣. kimi to mitsuke ta shiawase hana no youni. 君 (きみ)と見 (み)つけたしあわせ花 (ばな)のように. 敞開窗口 讓曾經忘記的戀曲奔放而出.

  7. 2021年11月30日 · 歌詞以"為虎作倀"的典故為据, 描寫了被虎吃掉的倀鬼引誘無知旅人來做交替, 進獻給老虎的故事, 而樹林中的孤魂野鬼都來圍觀嘲弄即將被虎神吃掉的旅人. 其中倀鬼講到自己的故事那段的急轉而下真的絕妙, 氣氛一下子就有了! 和韓國同事交流, 她們説歌詞用古語會更好, 我就有主意了! 因為韓語閲讀完全不行,聽力一般, 只好結合原視頻的英文翻譯和古文格式來翻譯,可能和韓國歌詞有的部分不完全一樣,但我只追求工整押韻和爽度. (原本很讚但這個翻唱版本也不錯, 男聲演繹得絕贊!! 畫面超美! 字幕測試中) 原版也很有古風的韻味! 絕美!!!! 上一篇 下一篇. #安藝恩 #창귀 #倀鬼Changgwi #字幕 #韓文 #歌詞. 19. LokiKiwi.