雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 富士山下的故事发生在一个冷清的雨天男的开车送女的回家男的想彻底分手女的不肯放手。 歌词通过男性视角来叙述,通篇都是他的观察、他的话、他的心理活动。 当然通过这些,女主说了什么,做了什么,是怎么想的,也可推理得之。 拦路雨偏似雪花. 饮泣的你冻吗. 这风褛我给你磨到有襟花. 连掉了迹也不怕. 怎么始终牵挂. 苦心选中今天想车你回家. 饮泣:哭。 风褛:风衣。 襟花:起球或破损痕迹。 掉了迹:褪色。 (另有版本“调了职”应是误传) 庸常的解法是说歌词用“拦路雨”、“雪花”、“饮泣”、“冻”勾勒出冷清的天气,同时也烘托了男女主人公之间的氛围。 这种高考古诗词式的解法未尝不可,甚至很对,但没有领略到夕爷的慧心之巧。 主歌第一部分最妙的地方在“偏”字。 男方想分手,苦心选了这一天载女方回家。

  2. 2008年2月27日 · 因 為富士山下的旋律和配樂本身就有一種冬天的情調因此林夕在這裡用了攔路雨”、“雪花”、“飲泣”、“”、“風褸等詞去營造寒冷的感覺亦開 始鋪展整個故事的前序 對自己懷有很深感情的女主角,選了非常嚴寒的一天 (襯托出悲涼),穿著一件自己送給她而又很殘舊 掉了跡 (本人生活在南方不清楚國語有沒有這種說法,“掉了跡在粵語裡就是褪色的意思。 另外,如果你所看到的版本是“調了職也不怕”,那是印刷出錯) 的風褸 (表示對自己的思念),要求自己送她回家。 XXX 第二小段,林夕繼續用“結疤”“花瓣”“墳場”“火化”幾個詞 去深化華麗而傷感的雪景。

  3. 富士山下 陈奕迅 演唱的一首粤语歌曲,由 泽日生 作曲, 林夕 填词, 陈珀 、江志仁编曲, 梁荣骏 监制,收录于陈奕迅2006年11月23日由 环球唱片 发行的粤语专辑《 What'S Going On...? 》中。 [1] 《富士山下》的普通话版是《 爱情转移 》,收录于陈奕迅2007年4月24日由环球唱片发行的普通话专辑《 认了吧 》中。 2007年,《富士山下》获得了2007年度CASH金帆音乐奖“最佳歌曲大奖”、第三十届十大中文金曲颁奖礼“全球华人至尊金曲奖” [2]和 2007年度十大劲歌金曲颁奖典礼 “十大劲歌金曲”等奖项。 [3] 中文名. 富士山下. 外文名. Sorrow Is Meaningless [4] 所属专辑. What'S Going On...?

  1. 其他人也搜尋了