雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 2013年6月8日 · The 1960s version has since been widely acknowledged as one of TV's greatest theme songs. 来自wikipedia的 Theme from Mission: Impossible. 六十年代MI电视剧的 主题曲 ,非常出名,很多电影里都会用到。 电影MI据说跟电视剧没什么关系。 下面是68年的一张 老唱片 的播放视频,个人觉得比电影版的好听。 Mission Impossible主题音乐真正原版--1968年唱片 http://www.tudou.com/programs/view/chra4PTkufE/ 编辑于 2013-08-29 05:55. 黄大仙. 无良设计师.

  2. 250. 被浏览. 268,613. 32 个回答. 大树大树. 中文系,金融从业者. 【有图有真相】碟中谍是一部60年代的美剧,当时电视剧里的情节不是现代电影里用电话,墨镜,相机来传达指令,而是用唱片机,指令会记录在唱片碟里,而从碟片中获取情报和指令的间谍,自然就被称作碟中谍了。 里面的贯口“如往常一样,如果你被捕或者被杀,国防部长将否认对此知情,此碟片将在xx秒后自动销毁”,都是来自这部美剧。 编辑于 2015-09-21 23:12. cOMMANDO . 知乎十年新知答主. 因为第一集里有间谍,也有数据光盘,而且玄机颇多,故被翻译成《碟中谍》了——我很怀疑这是香港同仁的产物。 发布于 2012-02-06 09:11. 总觉得,他们有半毛线关系啊?

  3. 2019年9月29日 · 132. 被浏览. 233,338. 92 个回答. 默认排序. 塞丽艾. 华为技术有限公司 员工. 103 人赞同了该回答. 泽拉图(Zeratul):现在,雷诺,你必须看看主宰眼中的未来。 那是我的族人……以及世界的末日。 凯瑞根 的生死……决定了我们的命运…… 雷诺(Raynor):我可不想看到任何主宰看到的东西……可要涉及凯瑞根,我就要知道。 开场: 主宰(Overmind): 在一个遥远阴霾的世界,神族的英雄将齐聚,他们的部队将集结。 尽管他们英勇奋战,但最终难逃一死。 而我的虫群,将成为 混元体 的奴隶。 万物将跪倒在堕落者的脚下。 泽拉图(Zeratul): 神族的同胞们,听我说! 最后的暮光已然沦陷,银河正在熊熊燃烧! 人类已经消亡殆尽。

  4. 小贝是这么回答的:“在大巴黎主场面对巴萨时正面对抗梅西当梅西带球摆脱我的时候我根本跟不上他的节奏大概就知道该退役了。 这句话除了能听出小贝英雄迟暮的悲情外,也能切实的感受到当一名球员被突破后的那种无奈和在乎. 是的,很小的时候就记得教练常说,后卫无论在任何情况下都要留下一个,要么是球要么是人. 这句话本身略带夸张,因为也要看你的对手是谁,真要面对像哈维、伊涅斯塔、小罗、梅西、齐达内这种类型的球员,真能让你留下的,可能也就是一张红牌,甚至是赛后的加罚. 所以,前面说了那么多就想强调一件事,没有任何防守球员愿意被轻易突破,尤其是后卫. 而内马尔的过人方式确实会激怒防守球员,道理很简单.

  5. 2014年1月4日 · 剧集播映30年后,知名导演、悬疑大师 布莱恩·德·帕尔马 将该剧搬上大银幕,国内译名《碟中谍》。 故事延续了剧版的架构,将背景移到了现代网络时代。 《 Theme From Mission:Impossible 》也第一次响彻在影院里。 1996年《碟中谍1》配乐由 丹尼·埃夫曼 (Danny Elfman)操刀,并请来爱尔兰U2乐队的吉它手 亚当·克雷顿 (Adam Clayton)与鼓手 拉里·穆林 (Larry Mullen)将剧版主题曲进行重新编曲,从爵士风转向电子乐。 它与影片气质相符,有一种高科技+悬疑感。

  6. 本人不是很认同楼上大多数的答案,题主问的是这句话为何经典,而不是问如何解读这句话。. 这句话之所以是经典,原因很简单, 就是因为它很美 。. So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past. 我相信任何一个稍懂英语的人,多读几遍这句话 ...

  7. 163. 被浏览. 348,608. 38 个回答. 默认排序. 大猫昊昊. 做个有趣的人。 50 人赞同了该回答. 这个是 菲茨杰拉德 的墓,上面就有这句话。 这是原著中的上下文: “ 于是我们泛舟而上,逆流前行,却不断被冲回过去。 在前文中提到,绿灯,代表着未来和希望,在我们前方。 我们会一天接一天地向它前行,却不断被水流冲回到过去。 发布于 2017-02-05 07:05. 劉白. And the sky turns to black... 13 人赞同了该回答. 这句话是借景喻情,且有 英诗 的特征,具备节奏感。 明晰的场景和节奏是这句话的重要表现方式,所以在翻译时应尽量还原。 如果实在无法还原原文的诗律特征,也应在不损其意的前提下尽力使译文读起来上口一些。 以此为原则,试译如下: