雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 一. 全譯與略譯. 粵語音譯外來詞, 有的譯出外來語的所有音節, 如「米高風」 (microphone); 有的只音譯其大概的發音, 如「山埃」的英語原詞cyanide有三個音節, 譯名卻只有兩個音節; 有的只音譯首一、二個音節, 而省略其後的音節. 例如「米」是「米突」 (meter)的省略;「巴」 (酒廊)是bar首音節的譯音, 尾音r被省略了; cent音譯作「仙」, 略去了尾音t. 二.粵語和漢語混譯. 由於粵語的音節外來語並不完全相同, 故很多時兼採粵語和漢語作音譯. 例如「布甸」pudding, 粵語中沒有pu或bu的音節, 故譯名中的「布」字是取其漢語發音bu ;「米高風」是microphone的音譯, 粵語中沒有mi音, 故首字「米」乃取其漢語發音mi .

  2. 以上這一類, 先音譯英語字, 後加上一個補充其意義. 大部分後加的表示該事物所屬種類, 如啤酒及啤梨的「啤」分別是beer和pear的譯音, 後加詞則表示前者屬酒的一類, 後者則是梨的一種.

  3. 2012年7月9日 · 雙關語基本來說是一個同時兼顧到2種事務的修辭方法,利用詞語或句子同音或多義的現象,使詞語或句子同時兼有字面及字面以外兩種意思。 1.學生多四眼,勤讀成『進士』(近視)

  4. 2013年9月24日 · 豆漿濃: 該出自於一則「陽光黃金豆豆漿」廣告,於各看板,鄉民在問為什麼時,則會有許多鄉民推「因為豆漿濃啊!」(無厘頭用法),而引起一起風潮,經鄉民反覆使用,形成一種台灣口語上的流行文化;此如同「因為愛」一,同樣可適用之。範例:

  5. 簡單老師得先聲明: (一)措詞用語最重要任務是 [表情達意]所以用字要 [切合題旨]是第一, 再來才盡量講究 [文雅高尚],避免 [低俗粗鄙]. (二) 一篇文章好壞包括四面相: 立意取材/結構組織/遣用字/格式標點.

  6. 2003年9月2日 · 香港有很多流行語,其實源於黑社會的隱語,例如報刊上常見的「大圈仔」一詞,這是指犯罪集團中的其中一類份子,而這類份子,由於多數是從省城移居香港的,故名之為「大圈仔」。

  7. 「故比者,附也;興者,起也。附理者,切類以指事;起情者,以以擬議。起情故興體以立,附理故比例以生。」 指出「興」的意義:「興」是起興,託物起興,依照含意隱微的事物來寄託情意。 觀夫興之託喻,婉而成章,稱名也小,取類也大。

  1. 其他人也搜尋了