雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. ü 马苏里奶酪碎 Mozzarella 4汤匙(可选项) Ø 做法 Preparation: ü 八厘米左右深的烤盘底部浇一层薄薄的贝莎梅尔酱汁后,上面铺一层煮过的Lasagna面皮,上面浇一层波罗乃兹肉酱,上面再浇上一层波罗乃兹肉酱,然后是一层贝莎梅尔酱汁(Béchamel

  2. 其实它的官方翻译是: WuHan Hot Noodles with Sesame Paste. 其实早在2008年的奥运菜单和2010年的上海世博会菜单上热干面已有官方的英译—— WuHan Hot Noodles with Sesame Paste. 武汉热干面的翻译,考虑到芝麻酱虽是半流质,但比番茄酱、辣椒酱等蔬菜类调味汁明显要稠一些,同时突出了口感,形象很多了,看名字就知道大概是什么样的食物! 这个被官方“盖章”了的翻译,请大家记住哦!别出现“神翻译”了! 皮卡丘再给大家补充一些其他面的英文表达。 1. fried noodles —— 炒面. People in Xijiang like eating fried noodles. 新疆人爱吃炒面。

  3. 大底 outsole 鞋垫 sock tining 质腹 bottom filler 鞋跟垫片 heel pad 皮泉硬纸 eather board 心纸底板 shank board 牛皮 leather 仿牛皮 imitation leather 裁刀 cutting dies 裁断垫皮 cutting pad 布料 cloth material 灯心绒 corduroy 帆布 canvas 反毛皮 suede PU poly

  4. 中国传统美食的英文名别再乱译了!. 北京多语种翻译公司有资质的公司文件翻译,电话翻译,盖翻译章。. 定义:中国传统食品,有馅的半圆形、半月形或角形的面食。. 定义:中国传统面食,用薄面片包馅儿,通常煮熟后带汤食用。. 定义:由粽叶包裹糯米或 ...

  5. 博洛尼亚肉酱 | Bolognese sauce. 最经典的博洛尼亚肉酱(Bolognese sauce,也叫ragù alla bolognese)源于意大利博洛尼亚市(Bologna)。. 在意式烹饪中,用这款肉酱搭配出的最经典的菜式有肉酱宽面( tagliatelle al ragù)和 肉酱千层面(lasagna bolognese)。. 地道的博洛尼亚肉酱 ...

  6. Noodles. 注意这个词基本上以复数出现,因为吃面条是一碗,不是一根一根. Fried noodles: 炒面. Dried noodles: 干面、拌面. Soup noodles: 汤面. Thin/thick noodles: 细面/宽面. 饺子、馄饨. Dumplings. 英文把几乎所有面皮里包馅的食物都叫dumplings, 从饺子到汤圆. Wontons: 馄饨,源自广东话的英语词. Potstickers: 煎饺、锅贴. 包子. Bun: 包子. Stuffed buns:有馅的包子. Bao: 随着中国面食在北美普及度越来越高,中文拼音的bao也开始普及了。 比如小笼包xiaolongbao这个词就直接进入了英语。 饼. Pancakes. 在北美主要对应早餐甜的松饼。

  7. 大家应该都听说过或吃过意面但是其实市面上卖的一面各式各样那用英语都怎么说呢? 我是分割线. 【第一种】 Spaghetti [spəˈɡeti] 意大利长面条(非常常见的一种意面) 【第二种】 Penne [ˈpeneɪ] 斜管面. 【第三种】 Angel's hair 意式细面(和Spaghetti很像,只是更细) 【第四种】 Lasagna [lɑˈsɑnjə] 千层面. 【第五种】 Fettuccine 扁平意面. 【第六种】 Fusilli [fjuˈsɪli] 螺旋意面. 【第七种】 Bowtie (pasta) 蝴蝶结意面. 【第八种】 Macaroni 通心粉. 【第九种】 Gnocchi 意式土豆丸(由土豆制成) 【第十种】 Ravioli 意式方形饺.