雅虎香港 搜尋

搜尋結果

    • Corona Virus Disease 2019

      • 此次“新型冠状病毒肺炎”英文名称从N ovel Coronavirus Pneumonia 修订为 Corona Virus Disease 2019 ,是去掉了 novel(新型),同时将 pneumonia(肺炎)替换为了 disease(疾病)。
  1. 2023年8月9日 · English. العربية. Français. Русский. Español. 重要事实. COVID-19是一种由病毒引起的疾病。 最常见的症状是发烧、发冷和喉咙痛,但也有一系列其他症状。 大多数人无需住院治疗即可完全康复。 症状严重者应尽快就医。 自2019年12月以来,全球已录得超过7.6亿例病例和690万例死亡,但实际数字被认为更高。 截至2023年6月,已接种疫苗超过130亿剂。 概述. COVID-19是由SARS-CoV-2冠状病毒引起的疾病。 通常在密切接触的人员之间传播。 COVID-19疫苗能够有效预防重症和死亡。 虽然人们在接种疫苗后仍有可能感染COVID-19,但更有可能出现轻微症状或没有症状。

  2. WHO ( World Health Organization)给新型冠状病毒 (Novel Corona Virus)定的官方名称是COVID-19 (Corona Virus Disease 2019) 2019冠状病毒,目前的称呼是COVID-19 Pandemic。 因为已经变成了大流行病。 02 病例相关词汇. Confirmed Case 确诊病例. 新闻例句:Currently, the World Health Organization reports there are more than 500,000 confirmed cases of Covid-19 across the globe, and more than 27,000 deaths.

  3. 2019冠状病毒病英語: Coronavirus disease 2019 ,缩写: COVID-19 [17] [18] ),是一種由 嚴重急性呼吸系統綜合症冠狀病毒2型 (縮寫:SARS-CoV-2)引發的 傳染病 ,导致了一场持续的 疫情 ,成为人類歷史上 致死人數最多的流行病之一 。 該病已知的 首名病人 2019年末於 中華人民共和國 湖北省 武漢市 [19] [註 1] 确诊,其后此病在全球范围内陆续被检测出。 截至2023年3月10日,全球各國的官方通報已累计报告逾6.76亿名确诊病例、逾 688.1万名患者死亡 [5] ,目前仍在持續擴散中。

    • 感染后1-14天
  4. 疫情的爆发是 outbreak ,目前国内局部地区的这种小型疫情可以叫 small, localized outbreak (小规模、地区性的爆发),疫情加强可以用 strengthening ,控制疫情用 contain,contain the spread, contain the outbreak ,更积极的就是 combat thevirus (跟病毒作战)。 新冠确诊病例就直接用 case ,死亡病例用 death ,如On Saturday, 10,406 new cases and 445 deaths were reported across the UK.

  5. 2020年2月12日 · 此前世界卫生组织建议使用的临时名称英文叫2019-nCoV”。 2019指代病毒被发现的年份后面的nCoV是新型冠状病毒英文翻译new/novel coronavirus的缩写什么给病毒起名讲究这么多? 美国约翰斯·霍普金斯健康安全中心高级学者、助理教授克丽丝特尔·沃森(Crystal Watson, senior scholar and assistant professor at the Johns Hopkins Center for Health Security)表示虽然当下焦点都放在了公共卫生应对上,不过病毒命名工作也值得优先处理。

  6. 2020年5月2日 · 中国外文局中国翻译研究院 2020-05-02 09:00. 中国外文局牵头组建的国家重大翻译项目审定工作委员会以及配套建立的中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制聚焦疫情防控合作抗疫对外援助社会生活职业群体医学词汇等类别策划整理翻译审定了一批新冠肺炎疫情相关词汇英文表达供业界及相关人员参考使用疫情防控. 1.不麻痹、不厌战、不松劲. to remain vigilant and never slacken our efforts. 2.统筹推进疫情防控和脱贫攻坚. to coordinate epidemic control with poverty alleviation. 3.实行封闭式管控.