雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 怎样把中文地址翻译成英文的地址例如1浙江省杭州市文二路391号西湖国际科技大厦裙楼2层 2、河南省洛阳市洛龙区龙丰小区A区8号楼二单元603 需要哪些词汇来描述区、镇、楼、栋、… 显示全部 . 关注者. 7. 被浏览. 43,395. 2 个回答. 通译. 自由职业者. 浙江省杭州市文二路391号西湖国际科技大厦裙楼2层: Floor 2, Podium of Xihu International Technology Building, No.391, Wen'er Road, Hangzhou, Zhejiang. 河南省洛阳市洛龙区龙丰小区A区8号楼二单元603.

  2. 2020年9月3日 · 翻译. 英语专业. 英文译地址如果小区名XX花园或xx堡是译成xxgarden, Castle还是拼音xxbao? 如果用拼音,中间需要空格吗? xxhuayuan 还是xx huayuan?大小写呢? 显示全部 . 关注者. 5. 被浏览. 39,593. 4 个回答. 默认排序. Travis L. 不看评论不理私信,我真的不关心你怎么想有什么问题. 谢邀 @Claire. 中文+拼音. 发布于 2020-09-04 03:36. 没头脑. 都说钱是王八蛋,可长得是真好看. 2 人赞同了该回答. 你要考虑这个东西是给谁看的,目的是什么。 如果是寄信,投递地址是要 中国快递 小哥能看懂才行,所以当然要写拼音。 如果是签证留地址,为了增强可信性,也不建议写garden或者castle。

  3. 新界是港英殖民开始及回归遗留的产物,香港和九龙英文音译Hong Kong及Kowloon是根据粤语翻过去的,新界New Territory一听就知道是英国佬搞出来了。 根据《展拓香港界址专条》里租借香港的区界而衍生出来的缩写,原指未割让的界限街以北一带至深圳河以南以及离岛(即南丫岛,长洲,大屿山岛等 ...

  4. 风速办公. 已认证账号. 2 人赞同了该回答. 要填写准确的英文地址其实不难遵循一定的格式就可以啦~ 与中文地址的填写方式不同英文地址通常是 从最小的地理单位如门牌号开始 ,然后逐步扩展到较大的单位(如国家)。 填写的步骤: ①门牌号及街道: 首先写上门牌号码,然后是街道名称。 街道名称应使用英文名称,并且类型会缩写成首字母。 例:123 Main St.(Street) (如, Avenue, Boulevard, Road, Lane等) ②公寓、单元或房间号: 如果地址中包含公寓、单元或房间号,这些信息紧跟在街道信息之后。 例:Apt 4, 或 Unit 5B。 ③城市: 详细号牌写好后,再写下城市名称。 例:New York. ④州或省份: 接下来是州或省份的缩写。

  5. 27,916. 2 个回答. 默认排序. Floralin. 10 人赞同了该回答. 英文地址主要是幾部分組成的. 地區(括號部分為簡寫,同下):九龍Kowloon (KLN)新界 New Territories (NT)香港 Hong Kong (HK) 具體地方:旺角Mong Kok (MK) 尖沙咀 Tsim Sha Tsui (TST) 具體街名,街號碼. 具體大廈或者屋苑. 哪一棟或者座. 哪一樓. 哪一室. 寫英文地址的時候和中文完全相反,從小寫到大, 號數 也是寫在具體地點的前面。 看不看得出私人還有公屋的,大部分是這樣. xx邨 是公屋 然而港島那邊的 杏花邨 是例外,屬於私人樓. xx苑 是居屋. xx花園 xx居 是私人樓,屬於比較久一點的.

  6. City. 地级市和副省级的省辖市 我用Prefecture,清代的府可以同译,因为基本是一回事。. (但是这个有两个问题,一是没有一个更确切的词描述专区和地区,二是用这个词描述中山东莞三沙儋州嘉峪关这类直筒子有点诡异。. 直辖市更常用Municipalty。. 某县级市 ...

  7. 你好。. 这个名称好像一开始就是为了比较洋气这么叫的。. 但是到07年世博会筹备会之前就确定下来叫做 Century Avenue不改了。. 这是市政府聘用的沪上翻译专家拟定的(我大学的英语老师曾经说过他是成员之一233),以反映 浦东精神 。. 但是这样的确不符合国家 ...