雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 並沒這重疊,而這種重疊會令粵語歌詞難以聽清。因此這處以拖音處理。若堅持以重疊 唱出,可改作「充當你 戀愛奴隸貪戀這炙熱」。 註2:日語原句「込まれて」結尾的「て」音與下句開首「甚大な」的「じん」音重疊。對比原曲第一闋A1,並沒這 ...

  2. 在音樂曲上,「さあ」跟前方的「相手は」連着,卻與後方的「答えて」明顯斷開。 塡詞的時候,應當依曲的斷位。 註3:這句開首的捉音爲「〇四四」,若歌手捉作「〇~四」,可改作「唯~這老土話」。

  3. 簡介. 內木一郎的V家歌曲詞作,完成於2010年6月2日。 塡詞人與作曲人聯繫後,於8月發佈本作。 2011年4月,塡詞人以同人誌形式,出版同人詞集《歌韻就算無形》時,亦在詞集內收錄這詞作。 創作人. 塡詞: 內木一郎. 原曲:《月·西江》 作曲:SolPie 編曲:SolPie. (北語)詞:SolPie 原唱:初音未來. 歌詞. 日暮拭赤艷 〔拭讀〕. 涼月半空佔. 淺笑把夏染. 思緒盡秋沾. 夕夜生掛念. 求夢暖竹簟 〔簟讀tim5〕. 想到彼岸臉. 清冷淚中添. ★長夜中 唯獨君之~綺媚 〔媚讀未〕. 能令明月百花 自覺卑微 啊~~~… 凝目可 瀏掠多少~墟里 〔里讀李〕. 紅葉載起憶惦 任風~寄★. 憑木闌 觀~深~澄宇宙. 眼 涕珠兩地流.

  4. 中日韓系V家、U家人物,若大家都已習慣用拼音或英文名字,去作某人物的全名或部份名字翻譯,這習慣有壓倒性優勢,則沿用。如Kaito、Meiko、Gumi、Lily、重音Teto、歌手音Piko等皆是。若全名或部份名字譯不出漢字者,也用拼音或英文名字,如SeeU ...

  5. 本wiki使用的DokuWiki系統,是合於標準、簡單易用的wiki(圍紀、共筆)系統,可用來建立任何類型的文件。 它適用於開發團體、工作小組和小型企業。它有簡單而強大的語法,確保數據文件在wiki外仍可閱讀,並簡化了結構化文本的創建。所有數據都保存在純文本文件中,換言之不需要數據庫。

  6. 歌詞. 這淺笑爲我發表 就似破曉 營造無窮美妙. 即使我是太渺小 幸有你總 時常照料. 這溫暖溢滿每朝 與每刻 無從拭掉 〔拭讀〕. 每日也在 懷念我記憶這份~俏. 往日我 下課了 共你 長路裏 攜步去. 同在笑 同熱醉 同牽手走過崎嶇 (註:以 d f m m r m m 版本爲準 ...

  7. 從~實況身敎這準則. 反正 要退也都欠辦法. 回看那天當~你遠去 從來不回頭走. 當天說「還能攜手 重將憧憬捉到手」 〔憧讀充〕. 狂言跟想~頭 敎世界 嫌煩膠 成虐咒. 日月下我漸長 竟生長得不知不覺. 此刻他與她 全沒有分 主配角. 猶似這世界誰都得一的 ...

  1. 其他人也搜尋了