雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 136,599. 40 个回答. 默认排序. 海风. 忍把浮名,换了浅斟低唱. 102 人赞同了该回答. 1897年朝鲜高宗登基称帝,定国号为“大韩帝国”,韩来自古代的 三韩 (公元前2世纪末至公元后4世纪左右朝鲜半岛南部三个部落联盟,包括马韩、辰韩和 弁韩 ),加这个“大”字大概是因为两个邻居一个叫“大清”,一个叫“大日本帝国”,加上去表示自己跟它们是平起平坐的,以提振国人精神,被后来的大韩民国沿用。 韩国国号的英语翻译是Republic of Korea(高丽共和国),Korea是高丽的音译,法语是République de Corée,俄语是Республика Корея,都和英语一个意思,除了中日朝,谁也不知道它国号里的这个“大”字。 发布于 2020-11-22 22:38.

  2. 中国大陆:中国大陆在1949年中华人民共和国建国到1992年中韩建交这40多年间,视朝鲜民主主义人民共和国为唯一合法政府,将大韩民国称为“南朝鲜”。 1992年 中韩建交 后,南朝鲜这一称呼进入了历史。 中国大陆媒体在报道时均称北部政权为“ 朝鲜 ”,南部政权为” 韩国 “。 台湾:台湾当局曾经与韩国建交,所以政治立场与韩国保持一致并延续至今,即“仅承认南方政权(大韩民国)为唯一合法政府”,所以台湾媒体在报道时称北部政权为“ 北韩 ”, 南部政权 为 “韩国 ”或“ 南韩 ”。 称“南韩”时是为了与北部政权区分。 港澳:港澳由于曾属于资本主义阵营地区,所以使用中文在称呼南北政权时延续了韩国和台湾的称法,即称北部政权为“ 北韩 ”,南部政权为“ 韩国 ”或“ 南韩 ”。

  3. 2014年10月11日 · 32. 被浏览. 50,485. 12 个回答. 默认排序. 一般活跃用户. ᎠᏍᎦᏯ ᏗᎯᎯ. 58 人赞同了该回答. 韩国又不讲英语,并且韩国和我国的接触并没有通过一个讲英语的国家,为什么要从Republic of Korea翻译? 韩国的韩语全名为대한민국,用朝鲜汉字写为大韓民國。 所以汉语也称其为大韩民国。 编辑于 2014-10-11 03:45. 孙天任. 生命如是之观,如此壮丽恢弘. 16 人赞同了该回答. 翻译的时候,碰到东亚文化区中日朝韩越南这些国家的人名机构名,是要译成对应汉字的,而不能简单地音译或意译。 所以译英文书最怕遇到这种东西,常凯申门修斯就是前车之鉴。 翻译涉日涉朝的时候这种错误更为常见,不过一般读者看不出来罢了。 发布于 2014-10-11 05:15.

  4. 第四共和国1972—1979. (1979年10月26日,朴正熙被韩国情报部长金载圭刺杀,副总统崔圭夏接任。. 1979年12月12日,军人全斗焕和卢泰愚等人再次发动政变,推翻崔圭夏,全斗焕开始统治韩国). 第五共和国1979—1993. (1993年,接班的卢泰愚迫于压力,开始民主化 ...

  5. 大陆人,台湾人,香港人,日本人,韩国人工作压力和工时都是全球之最为什么东亚人为什么活得累?我们亚洲小孩的一大特色就是不相信个体差异,无法正视自己的痛苦,因为别人没崩溃,别人承受住了,别人在某种摧残心智的体系里站稳脚跟了,所以我也必须行,我的痛苦只是杜撰和过度解读 ...

  6. 那我们可不可以直接简称韩国为民国. 现在都一国两半了 没法great. 当年韩国 流亡政府 在中国成立,从宪法到国名都是模仿 前宗主国. 在西方世界不敢称great,为什么可以让我们称呼它大?. 看到网站名称,中华人民共和国驻大韩民国大使馆。. 看来这还是官方 ...

  7. 2015年9月15日 · LeeJohnC. 此用戶單方面註銷. 護照不一樣、用的錢也不一樣,地習慣包括法律都不一樣,在歪果仁眼裡不一樣很正常。. 如果真的要說到政治層面,香港澳門好解釋一些,畢竟有個「中華人民共和國」的前綴,台灣就真的很難解釋啦,一是台灣人包括官方,對外 ...