雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 简介. 疫情衝擊,為社會多個階層帶來憂患。 明愛繼續發揮「以愛服務,締造希望」的宗旨,凝聚力量,為大家打打氣! 2020年明愛暖萬心由汪明荃麥美恩林溥來 (Patrick Sir)、何依婷吳天佑擔任司儀胡鴻鈞連詩雅海俊傑譚嘉儀吳業坤陳明憙呂珊余香凝攜手送上歌聲鋼琴家李嘉齡演奏悠揚樂曲同心呼籲各界共襄善舉互相扶持逆境下為弱勢社群送上溫暖和支持。 影人. 汪明荃. 饰 主持人. 麦美恩. 饰 主持人. 何依婷. 饰 主持人. 吴天佑. 饰 主持人. 图片. 数据由猫眼电影提供. 中国香港 / 真人秀 / 2020-07-18 中国香港.

  2. 2015年6月17日 · 林溥來Patrick Sir 李子奇Ricky Lee 羅鈞滿Ronald Law 羅孝勇Sheldon Lo 李子雄Waise Lee 黎耀祥Wayne Lai 林子善drlam 馬國明Kenneth Ma 麥長青Mak Cheung Ching 麥嘉倫Mak Ka Lun 馬貫東Mark Ma 莫家淦Mok Ka Kam 吳家樂Carlo Ng 吳國敬Eddie Ng ...

  3. Samuel. 11 人赞同了该回答. 柏拉图的中译本,比较好的应该是 刘小枫 以及他那一帮国内最早系统研究的柏拉图学者。 溥林 的译本读起来太过费力,而且重点不分明,反复纠结。 虽然在释义的准确性(当然,何为准确? )上溥林的译本与原文对照更加工整,但是我不认为这对 哲学思考 有太大的帮助。 学希腊语倒是挺好,但是研究文本的话,要么读更好的英译本或者原文,要么读在哲学上更加成熟的译文。 至少,刘的译本中的大量笺注和注疏有的甚至超越了比较好的英译本,尤其是他对《 斐德若 》的译本无论是准确性还是对于细节的注重程度超越了我知道的所有译本(Rowe, Yunis, Brisson, Waterfield, Nehamas等等)。

  4. 最典型的是我最近在读 溥林 翻译注解的《〈范畴篇〉笺释》,深感原本将“是者”翻译成存在,将“所是”翻译为实体,此种翻译的不足。 而对这两个概念的明确认识和区分,对两者关联和差异的把握,确实是进入西方哲学传统与 形而上学 体系最为关键也是必不可少的“钥匙”。 所以,就我的阅读感觉来看,此种区分如果不加以绝对化、权威化,而只看做是对 汉语学界 固有语境的一种补充而言,是非常有帮助的。 继续说到海德格尔,其实他所以提出“Da-sein”的概念,其目的也是为了将“是者”于“是其所是”此一“是化”活动中揭示出来,从而突破僵化了的哲学语境和形而上体系。 因此,称之为“是态”差异论,或“是化” 发生学 都是可以的。 要比单纯的“存在主义”或者“ 存在论 ”,贴切许多。

  5. 首先一点 《亲爱的玛嘉烈》中的玛嘉烈是有两个原型. 其一 是以英皇 伊丽莎白二世 的妹妹玛嘉烈公主(the Princess Margaret)为原型而创作的. 其二 是黄伟文在欧洲乘坐火车时遇到的一位弹结他的音乐青年. 先说第二个原型. 我甚至有印象曾经看到过黄伟文说过 这 ...

  6. 1 个回答. 默认排序. siuu. 就這樣吧. 30 人赞同了该回答. 一開始我以為是對人生無奈的態度,但 安溥説 是寫給家人的。 在我看來,《如何》是安交給家人的一張成績單、讓家人「不要擔心」的感覺;另一個感覺是30歲的回顧. 這歌分幾段比較好處理: 第一段. 「你要如何原諒彼時此時的愚蠢. 如何原諒奮力過但無聲. 在苦心之後. 看潮汐的永恆 」 第二段. 「 歲月在這兒 溫涼如絲卻 也能灼身. 青春是遠方流動的河 」 第三段. 「你要如何原諒時光 遺失的 過程. 要如何才能容忍它發生. 要如何才能想而不問. 而 我在這裡 等. 等溼透的心聽雨聲. 等身體回溫」 第四段. 「城裡 夜 如海洋. (每夜) 所有在明滅的窗. 虛而不假 」 第五段. 「你要如何離別仍須遊蕩的旅人.

  7. 2019年3月25日 · 18. 被浏览. 17,647. 4 个回答. 默认排序. 慕天云. 法律职业资格证持证人. 有这本书,最早的译本叫《支那人气质》(Chinese Characteristies),这本书有它的时代背景,很多放到今天,也仍有现实意义。 网上能找到的版本,应是把作者译作“ 明恩 ”的《 中国人的素质 》。 作者是个美国基督教公理会的 传教士 ,本名阿瑟·亨德森— 史密斯 。 1872年来华,然后把他的所见所闻所感写了出来。 个人感觉,这本书更像是是作者的牢骚集。 就好比你从大都市去了一个无比穷苦落后的地方,生活各种不适应各种难以忍受,觉得身边的穷人素质低,有必要写出来发泄一下。 有可取之处,但还是有情绪的。 不信你可以看看他写的目录: 第一章 面子要紧. 第二章 省吃俭用.

  1. 其他人也搜尋了