雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 翻译. 正式场合. 在大陆,正式场合「」姓翻译成「Leung」可行吗? 比如用在工作联系用的邮箱之类的。 关注者. 68. 被浏览. 58,404. 13 个回答. 默认排序. 海. 英语等 6 个话题下的优秀答主. 128 人赞同了该回答. 理想情况下, 名从主人 。 所以,如果你一定要把自己的名字拉丁化为 非汉语拼音 的形式,没人能拦着你。 多正式的场合都是这样(也许除了护照之类的法律问题)。 但是你要考虑到包括以下几条在内的种种问题,你将要承担这些成本: 这和通常的习惯不一致,你需要不断向他人解释,也不便于他人记忆。 (刚才我在 Facebook 收到一个好友申请,那人用了一种我不熟悉的 拉丁化 方案,完全看不出来是谁。 如果你社会地位足够,那么所有人都会尊重你的意愿。

  2. 而当时官方语言只有英文,注册官们都是英文学校毕业的,英文和马来话讲的得呱呱叫,中国方言在家里也有讲,华语基本上是不会的。所以,你姓啥就得看你讲什么方言,注册时碰上哪一个注册官,他是讲什么方言的,又如何把读音转化成相近的英文读音。

  3. 那些 审批资金的NGO高层 ,绝大部份都有 60-70年代 嬉皮士经歴。. (不修边幅留长发 吸毒 上酒吧乱搞啪啪啪). 长毛 坚持 留长发,便是为了讨好这2帮人. 发布于 2017-02-10 07:06. 在那一头长毛成为他的标志之前,此事似有典?. 他是说不怎么样他就不剪头发来着?.

  4. 2016年1月21日 · 29. 被浏览. 182,345. 9 个回答. 默认排序. 庞宇杰. 佛山汉梦科技有限公司 创始人. 28 人赞同了该回答. 用 粤语拼音 表示你的名字就是: loeng4 远 jyun5 济 zai3,转换成 英文名 就是:Jyunzai Loeng。 新年好! 取匿了. 编辑于 2020-01-30 06:17. Linkzero Tsang. 字体等 2 个话题下的优秀答主. 23 人赞同了该回答. Leung Yuen-Tsai. 香港的姓名转写法,采用的是「香港政府粤语拼音」(此转写方案与粤拼不同)。 可参考: zh.wikipedia.org/wiki/% 编辑于 2016-01-21 08:27. 匿名用户. 13 人赞同了该回答.

  5. 35. 被浏览. 510,386. 22 个回答. 默认排序. 西悉尼MTI译士. 西悉尼大学 翻译与应用语言学博士. 谢邀~ 这个问题对翻译专业的学生挺重要的,我就顺便把回答加进我的专栏吧。 翻译文件时遇到中文人名,可以按照已公布的中华人民共和国国家标准《中国人名汉语拼音字母拼写规则》翻译。 文件可以从这个网址下载: 单姓三个字的名字应该在姓和名之间空格, 而名字的两个汉字应该连写不加空格 :例如 王 羲之 应该是 Wang, Xizhi 而不是 Wang, Xi Zhi(按照西方习惯可以把姓放后面)。 如果是复姓三个字的名字,复姓应该连写不加空格:例如 令狐冲 应该是 Linghu, Chong。 我原本以为每个政府机构都会跟从这套国家标准,后来才发现其实不然..

  6. 1、姓大写: LI Mingming. 2、姓在前加逗号:Li, Mingming. 编辑于 2018-02-23 00:22. 知乎用户. 34 人赞同了该回答. 谢邀。 其实 并不存在一个所谓“国际规范”,只有习惯用法。 因为世界上并没有这么一个国际机构去做过规范中国人名的英语写法这么一件事情并且把这套规范推行到所有英语国家的官方文书中。 先说名和姓的位置关系。 首先,除了我们熟知的中日韩三国人名之外,欧洲也有不少国家的习惯是姓在前,名在后的,比如捷克、匈牙利。 所以在一些国际性会议、运动会、学术论文等会提及多国人名的这类语境下,英文习惯使用姓氏全部字母大写的形式来避免混乱。

  7. 这家公司的英文名字继续沿用DTZ,中文名则用三家公司名字的第一个字,即戴玉祥产业资讯公司的“戴”、DTZ的“德”、 振英测量师行的“”,合称为戴德,再加上香港房地产顾问公司常用的代表公司业务范围的“行”字,组成戴德梁行这个中文 ...

  1. 其他人也搜尋了