雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 2019年2月13日 · 根據非正式統計以下三個英文字香港.

  2. 2016年7月6日 · 1. goodbye. 也可以簡化成比較輕鬆的 bye 或是 bye bye。 2. see you later/ see you soon/ see you again. 也可以簡化成 see you 或是 later。 外國人也常常會講成 see ya,是口語的用法。 3. talk to you later. 直翻的話是「等等聊、再聊」,但其實就是再見的意思,在跟外國人線上聊天時很常用 ttyl 這個縮寫來表示 talk to you later 喔! 有禮貌類. 4. I’ve got to get going. 也可以說 I must be going,通常會用在跟別人聊到一半時,告知他人你有事要先走了。 若是非正式的場合則通常會說 I gotta go。

  3. 2017年3月17日 · 在許多動作片或是戰爭片裡時常能聽到兩角色對著無線電說 “Roger that.”,這為國際通用的通訊用語,意思是「收到」,那麼為什麼不是 “Jason that” 或是 “Sandy that” 呢?. 有個說法是 Roger 的 “R” 與 receive(收到)同字首,因此 “Roger that.”. 代表「收到」的 ...

  4. 2016年10月17日 · 這種學英文方法被稱為白鴿英文 (Pigeon English),據說在約二百年前當華人剛開始跟洋人通商時華人為了速學英文而用中文讀英文而來而白鴿英文的名字相傳是由Business 讀錯成Pigeon 而來。 TOPick綜合了香港人所創的「白鴿英文」,自問英文不錯,就即刻來挑戰一下自己: . 1. 常見英文. Brother 並非稱作「巴打」,而是「步拉打」、還有「孖打」 (Mother)、「花打」 (Father)及「新」 (Son)。 另外,「白那那」 (Banana)、「好士」 (Host)、「耶路」 (Yellow)及「好爹」 (Hotel) 等亦十分逗趣。 而有些譯名跟現今譯名十分接近,如「加頓」 (Garden)、「爸」 (Bar)及「卡飛」 (Cafe)等。

  5. 2016年7月11日 · 小編整理了7個外國人常用來表達生氣的俚語,讓你察言觀色好輕鬆! 1. come down on sb. like a ton of bricks. come down有下降、降落的意思,a ton of 則是指大量的、許許多多的,如果硬是直接翻譯就會變成「像一堆磚塊降在某人身上」,是不是超級奇怪? 這時試着把 comedown 換個角度想成「數落、看衰」,意思就會轉變成「如用大量磚塊的攻勢般數落你」,衍生之意就是「嚴厲地譴責、處罰某人」的意思! If you mess up, the boss will come down on you like a ton of bricks! 如果你搞砸了,你的老闆絕對會十分生氣地譴責你!

  6. 2016年7月20日 · 1. 老屎忽. 英文譯法:snobby senior. snobby 或 snobbish 是形容一些因為自己處於較高地位或階級而感到自命不凡的人士,正如「老屎忽」往往在一間公司工作很久而覺得自己的決定很正確。 2. 職場新鮮人. 英文譯法:rookie/newbie. rookie 和 newbie都有「新人」的意思。 翻查字典,同樣可見「a rookie cop」可解作新警衛。 3. 宅男. 英文譯法:homebody (較為中性) / recluse (n.) / reclusive (adj.) 宅男 時常留在家上網、看電視的人,足不出戶,用 homebody 較為中性,當然 reclusive 更可以用作比喻他們像隱居一樣。 4. 偽毒. 英文譯法:pseudo-nerd.

  7. 2016年5月20日 · 正如英式和美式英文,普通話和國語在語音和用詞上均有差別。. 例如,國語沒有普通話的「輕聲」和「兒化音」,亦不會像普通話般區分「z、c、s」和「zh、ch、sh」。. 普通話叫「菠蘿、家課、激光」,國語叫「鳳梨、功課、鐳射」等等。. 全文刊於《 晴報 ...