雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 中日韓系V家、U家人物,若大家都已習慣用拼音或英文式名字,去作某人物的全名或部份名字翻譯,這習慣有壓倒性優勢,則沿用。如Kaito、Meiko、Gumi、Lily、重音Teto、歌手音Piko等皆是。若全名或部份名字譯不出漢字者,也用拼音或英文式名字,如SeeU ...

  2. 專家點評後,歌詞的下方會增加「專家點評」章節,記錄專家的意見。 一位專家點評過,其他專家亦可再點評。 我們希望藉此能促進大家在詞道上的交流,弘揚塡詞之道,亦讓各塡詞人能精心琢磨作品,力臻完美。

  3. 本表紀錄各動畫、漫畫、遊戲、輕小說在本wiki所使用的統一譯名。在一些需要統一登錄的地方,例如分類(tag)名稱,請依本表統一,以便檢索。 在本wiki上其他地方提及同一套作品,爲方便處理,亦建議依本表統一名稱。 以下列表依次以原名的阿拉伯數字、英文字母、日文假名五十音序及漢字筆 ...

  4. 無論滿身滴血 仍然共凡塵互相搜獵. 這月圓又缺 驟明乍. 無後悔的坐上 彌留在琉璃月光的白船. 永恆遍尋雪跡於歲月中木偶般盪跌. (浮塵掠過朗月). 迎着太空雹雪. (仍然要追蹤雪跡). 霓霧裏守望你 流華下長彈撥當天斷弦. 我仍去迷信當天聽着的傳奇才 ...

  5. 另,管理員亦已爲歌詞頁範本建立 表格 ,用戶只須塡上所需資料即可快速生成歌詞頁語法並複制之。. 《(歌詞名稱)》,是調寄《(原曲名稱)》的同人歌詞,由[[:p:(塡詞人名稱)|(塡詞人名稱)]]塡寫。. (輸入歌詞的第一段簡介。. (輸入歌詞的第二段 ...

  6. 內木一郎的V家歌曲詞作,完成於2009的7月1日,是「推倒綠壩娘日」三部曲之一。當天,塡詞人一口氣塡起了三首V家歌。 塡詞人先在「同人空港」論壇上發佈這作品。 2011年4月,塡詞人以同人誌形式,出版同人詞集《歌韻就算無形》時,亦在詞集內收錄這詞作。

  7. 歌詞. 獨身靜臥在懷內埋沒影蹤. 沉睡若忠犬取暖過冬. 用細鞭 或以燭 融化彫鑿. 由你制約我賜贈鐵鎖. 亦甘願靜待馴服如若花貓. 存活未耐寂寞甘遭折磨 〔近讀gan6〕. 用舌尖 或幼足 從狂亂溢瀉. 寵愛耽溺充斥似在載歌 〔耽讀擔daam1〕.