雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. [1] 书 名. 圣经。 生命陶造版. 作 者. 傅士德 (Richard J. Foster)主編. 出版社. 漢語聖經協會. 页 数. 2236 页. 装 帧. 輕便本.皮面. ISBN. 9789625135991. 售 价. HK$ 245.00. 内容简介. 以“與神同行的人生”為主題,幫助讀者開啟生命自省和心靈世界之門。 讀者可透過書中經文的故事、詩歌與訓示學會如何與神同行,且察照神如何針對我們的人生遭遇向我們說話,塑造轉化我們的生命,以及引導我們體貼祂的心意,實踐個人與群體在世的使命。 透過經文的旁註.相信讀者更容易消化神的話語,明白神在世界和你我個人生命中的作為。 特色: .50多位靈修大師與著名聖經學者聯手編撰。 .15篇專文領讀者步入 ”與神同行的人生”。

  2. 《【国际释经应用系列但以理书(Vol.27)【简体版】》是漢語聖經協會出版的图书作者是朗曼三世 (Tremper Longman III) 中文名 【国际释经应用系列但以理书(Vol.27)【简体版】 [1]

  3. 和合本与中文圣经翻译 的概述图 (1张). 词条统计. 浏览次数:. 编辑次数: 2 次 历史版本. 最近更新:. 乖呀乖丫头. ( 2022-09-06 ). 出错了,请稍后重试哦~. 《和合本与中文圣经翻译是漢語聖經協會出版的图书作者是尤思德 (Jost Oliver Zetzsche)

  4. 圣经现代中文译本. 《圣经现代中文译本》是圣经公会于1979年出版的中文圣经译本,又于1997年又参考教友之意见,出版《现代中文译本修订版》。. 内容简介. 它主要对象是刚接触《圣经》的读者。. 此译本的翻译工作开始于1971年,由许牧世教授、骆维仁博士 ...

    • 背景介绍
    • 发展历史

    最早关于圣经中文翻译的记载见于“

    (Alopen)于唐贞观九年(635年)抵长安传教,译出景教经典若干卷。早期圣经中文翻译均由罗马天主教人士完成。元朝来中国的意大利人约翰·孟德高维诺在书信中提及曾将《新约》及《圣咏》(即《诗篇》)译成当时的官方文字鞑靼文(即蒙古文),这是中国最早的罗马天主教圣经译本,但未能流传。

    派传教士到中国传教,科维诺主教于1305年1月8日从北京寄给罗马

    的信中提到,“现在我已将全部《新约》和《圣咏》译成中文,并请人用最优美的书法抄写完毕”。但未见流传。明末清初,罗马天主教传教士入华传教,未见圣经中文译本出版。在他们的中文著作和供信徒诵读的问答中引用了部分经文,大致分为:圣经经句诠解,如

    的《天主实义》(1595年),阳玛诺的《十戒真诠》(1642年)等;圣经史实描述,如庞迪我的《受难始末》,艾儒略的《天主降生言行纪略》(1635年)等;局部圣经译文,如阳玛诺的《圣经直解》(1636年),利类思的《弥撒经典》(1670年)、《司铎日课》(1674年)、《圣母小日课》(1676年)、《已亡日课》等。

    明代传教士利玛窦于1584年出版《琦人十规》,论及“

    圣经中译史通常以1807年第一位基督教新教传教士

    入华为起点,此后圣经中译本多由新教人士完成。1813年,马礼逊将《新约》译成于澳门,同年出版于广州;《旧约》系其与米怜合译,1819年译成。全书定名《神天圣书》,于1823年在麻刺甲(今马六甲)出版。与马礼逊几乎同时,马士曼于1822年在印度出版其与拉撒尔合译的《马士曼译本》。二者合称《二马译本》,为近代圣经中文翻译奠定了基础。此后,《马礼逊译本》由麦都思、郭士立、裨治文、和马礼逊之子马儒汉修译成为《四人小组译本》;《新约》由麦都思主译,1837年以《新遗诏书》为名在巴塔维亚(今雅加达)出版;《旧约》大都由郭士立执笔,1846年以《旧遗诏书》为名出版。后郭士立又修译《新遗诏书》,改名为《救世主耶稣新遗诏书》出版,该译本曾为太平天国起义军采用,流传于民间。

    》签订后,清政府被迫开放口岸,美英传教机构决定重译《圣经》,以适应进一步传教的需要。译经委员会决定由各地传教士分头译经,再由代表委员会审定;后几经周折译成3个本《代表译本》(1852年)、《裨治文译本》(1862年)和《高德译本》(1868年)。以上译本均以文言文译成。中国海禁开放和太平天国运动后,在文字上,较通俗易懂的浅文理逐渐取代文言,同时白话文也日趋盛行。这两种文字的圣经译本亦开始出版;最早的浅文理译本为杨格非的《新约》译本(1885年出版,1889年修订本),继而有包约翰,白汉理合译的《新约》(1889年)和施约瑟翻译的《新约全书》(1902年);白话文(官话)译本有:《麦都思一施敦力官话译本》(1857年)、《施约瑟旧约官话译本》(1857年)、《杨格非官话译本》(1889年)。在此前后,传教士还完成了一些方言译本和少数民族语言译本(即“部落译本”),包括全译本和节译本。多数采用汉语,也有以罗马字母注音者。

    中国近代圣经翻译的最高成就当推《官话和合本》,1919年2月出版,此后很快在国内广泛流传,销量远胜于其他版本,逐渐成为中国教会唯一采用的版本,该译本为中国教会开创了白话文译经的新纪元,并对“五四”时期白话文运动产生显著而积极的影响。它的问世也标志着西方传教士中文译经的结束。此后,中国圣经学者独立译经工作成绩显著。20世纪30-70年代初,《王宣忱译本》、《朱宝惠译本》、《萧铁笛译本》、《吕振中译本》等华人译本相继问世。

  5. 《圣经》中文华人译本。由1972年组建的“中文圣经新译委员会”30多位译者翻译。总干事为容保罗牧师。由美国乐可门基金会(Lockman Roundation)资助。为一部由华人圣经学者、原文学者及语言学者合力从希伯来文和希腊文直接翻译,并以现代汉语行文的中文

  6. 1968年香港思高圣经学会出版的图书. 《思高圣经》是今日华语 天主教 ( 罗马公教 )人士最普遍使用的 圣经译本 。. 此译本的出版起源自1924年在 上海 举行的 天主教 会议决定翻译《 圣经 》。. 天主教修会方济各会于1945年着手翻译,1948年搬往香港继续翻译工作 ...

  1. 其他人也搜尋了