雅虎香港 搜尋

  1. 相關搜尋:

搜尋結果

  1. A: 指定檢疫酒店和其他現有用作檢疫的酒店是用作接代不同的客人早前政府公布的香港觀塘帝盛酒店香港荃灣絲麗酒店竹篙灣檢疫中心及柴灣鯉魚門公園及度假村是以按檢疫中心模式運作安排密切接觸但沒有出現病徵的人士入住更多常見問題

  2. 香港卫生防护中心张竹君主任的英文名为何是Chuang Shuk-kwan”? 感觉“张”和“竹”的拼写有点奇怪(按道理应该是Cheung Chuk-kwan),我查了一下粤语广州话以外的方言发音,好像也没有符合这一拼写的发音。 这… 显示全部 . 关注者. 115. 被浏览. 382,607. 64 个回答. 默认排序. 匿名用户. Shuk难道是壮腔粤语? 发布于 2022-09-24 07:47. Arjuna. 语言学话题下的优秀答主. 如果抛开改名的可能性,用Chuang表示“张”的粤语发音也勉强能说得通。 [tʃœŋ]的韵腹是一个“半低+前+圆唇”元音。 “u”可以借来表示圆唇,“a”可以借来表示前低元音(英语闭音节中a的发音)。 Shuk 和“竹”的对应关系我暂时找不到。

  3. 2017年6月1日 · 如题。另外在英语里面,如admimistration(FAA),agency(EASA),office(ATO),service(IRS)等等,都可以翻… 在翻译相关考试或翻译实战中,小伙伴们时常会碰到国家机构名称的翻译问题,在这里跟大家分享一下部、委、局、总局、办公室以及部长、副部长、主任、副主任、局长、处长等这些国务院的机构名称和 ...

  4. 2012年9月20日 · 450. 被浏览. 451,071. 9 个回答. 默认排序. 知乎用户. 82 人赞同了该回答. 看英文和中文的主次关系。 以主要文字所对应的标点符号为准。 以@梁海 举例为例: 所以在我(梁海)看来,中西文混排时应当根据该标点(the certain punctuation)所处的环境( environment 、context 或 condition)来确定用哪一个书写系统(according to Glossary of Unicode Terms, a writing system is a set of rules for using one (or more) scripts to write a particular language)的标点样式。

  5. 1、姓大写: LI Mingming. 2、姓在前加逗号:Li, Mingming. 编辑于 2018-02-23 00:22. 知乎用户. 34 人赞同了该回答. 谢邀。 其实 并不存在一个所谓“国际规范”,只有习惯用法。 因为世界上并没有这么一个国际机构去做过规范中国人名的英语写法这么一件事情并且把这套规范推行到所有英语国家的官方文书中。 先说名和姓的位置关系。 首先,除了我们熟知的中日韩三国人名之外,欧洲也有不少国家的习惯是姓在前,名在后的,比如捷克、匈牙利。 所以在一些国际性会议、运动会、学术论文等会提及多国人名的这类语境下,英文习惯使用姓氏全部字母大写的形式来避免混乱。

  6. 69. 被浏览. 1,045,233. 40 个回答. 默认排序. 社恐打工仔. 8 人赞同了该回答. 目录. 好像不需要另外找插件,大部分浏览器都自带有 自动翻译 网页的功能吧? 当你打开了任意外语界面的网页,在右上角便会出现图中类似的图标弹窗,询问你“是否需要将该网页翻译成中文”的。 没有的也先别急, 使用Google Chrome、Microsoft Edge等浏览器的朋友可以到“设置/选项—语言”一栏中打开“询问是否翻译非您所用语言的网页”一项即可。 如果还是行不通,那以下这三款俊仔自用的辅助翻译插件分享给大家,看看有没有你想找的那款吧~ # 网页截图 翻译法:迅捷翻译.

  7. 中文名字翻译成英文很简单,但要注意几点: ①拼音转写:最常见且国际通行的做法是使用汉语拼音来转写中文名字,将每个汉字转化为对应的拉丁字母拼写。 ②姓氏在前,名字在后:保持中文姓名的传统顺序,即“姓氏 + 名字”。例如,张三的英文写法为“Zhang San”。