雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 劇情推展似羅拔迪尼路和米奇洛基的天使追魂》(Angel Heart),將觀眾帶入一個萬劫不復的報復圈套內令他們代入關心緊張主角的行為思想和遭遇一步步的走向最後戰鬥滅亡的結局

  2. 2013年8月29日 · 111 人赞同了该回答. 如果单纯以《 出租车司机 》而言,能够把特拉维斯那种孤独忧郁又富有情绪近乎癫狂的特质演绎出来,对目前号称演员的活着的华人演员里,可以说没有。. 但这是说活着的演员,因为在已经逝去的演员里,有一个人选是值得信赖的 ...

  3. 2013年4月4日 · 45. 被浏览. 69,054. 4 个回答. 默认排序. 知乎用户. 106 人赞同了该回答. “你不要学 劳勃狄尼洛 ,装酷站在巷子口那里等我,你不要写奇怪的诗给我,因为我们没有萍水相逢过。 ”你有没有想过“劳勃狄尼洛”到底是谁? 其实这是翻译差异造成的,著名影星“罗伯特德尼罗”在台湾被翻译成“ 劳勃狄尼洛 ”。 《出租车司机》,《 教父2 》都是他演的,装酷站在巷子口是他的标准动作。 发布于 2013-04-04 16:59. 螺旋. 遗失之梦. 1 人赞同了该回答. 补充 张超 的答案,我觉得后半句歌词应该出自 徐志摩 著名的情诗 [偶然]。 发布于 2013-04-04 22:42. 不理不理左卫门. 也有这种说法啦,和尚说法. 1 人赞同了该回答.

  4. 2014年1月1日 · 知乎,中文互联网高质量的问答社区和创作者聚集的原创内容平台,于 2011 年 1 月正式上线,以「让人们更好的分享知识、经验和见解,找到自己的解答」为品牌使命。知乎凭借认真、专业、友善的社区氛围、独特的产品机制以及结构化和易获得的优质内容,聚集了中文互联网科技、商业、影视 ...

  5. 2023年11月24日 · 好看的皮囊千篇一律,有趣的灵魂两百多斤——By塞总. 原句是“非常好视频,爱来自中国”. 本来这个评论就是国内用户在英文网站上用不熟练甚至是机翻的英文来表扬作者“very good video,love”. 关键是这个“爱 来自中国”是怎么来的. 很可能是机翻回来时 ...

  6. 2020年6月15日 · 217. 被浏览. 1,874,576. 20 个回答. 默认排序. rhkhf. 谢邀 @小月. 377 人赞同了该回答. 《 大开眼戒 》 一部关于阴谋论的电影,库布里克的遗作。 甚至于这部电影让 库布里克 的去世都牵扯到阴谋论,虽然我觉得他就是倒在了工作前线上。 《女性瘾者》 其实这部电影最打动我的一点是女性瘾者的孤独,这片的真正译名其实应该是“ 慕男狂 ”,性这种东西本身是男性寻求生命体验的事物。 女性瘾者却仰慕男性的这种获得满足的方式,注定只能走向孤独。 《色戒》 即使是反对民族侵略这种现在看来完全具有正义性的活动,作为政治活动依然有暴力的成分。 这部电影的女主角作为这种政治活动最脆弱的部分,必然受到暴力的伤害。 《 穿裘皮的维纳斯 》

  7. 1.美国科幻大师阿尔弗雷德·贝斯特(Alfred Bester)的名作《群星,我的归宿》(The Stars My Destination)中设定了一种人类的超能力:通过思维进行身体的瞬间转移,这个能力是由一名叫“Jaunte”的研究员发现的,以后这种能力也被称为jaunte,同时这个词又带有与“jaunt”(意为短途旅行)联动的双关,于是这就是个谐音+双关的词汇,非常难翻译。 译者在翻译的时候想尽量体现出这种谐音+双关,于是参考具体含义,把jaunte改了读音,翻译为“思动”,凭思想而行动,那位研究员也改名为“斯东”,谐音+含义都有了,只是实在双关不上又改了音,能体现出词义已经算不错了。

  1. 其他人也搜尋了