雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. Yahoo字典
    • 1. [Hong Kong] Murray House

    Powered by localterm

  2. 2012年7月27日 · rayer. 热爱生活ヾ (o ∀ )ノ. 76 人赞同了该回答. 都是音译。 但是不是现代普通话的音译,估计是当年某个方言译过来的~或者宋元明清哪个朝代的普通话译过来的~谁第一个翻译就这么凑合过了~这种名词就是约定俗成的。 但是后来有了翻译的标准以后, 新词 都是按一定拼写规则了。 美国是 美利坚合众国 (United States of America)的简称,美利坚音译与美国英文America , 国际音标 əˋmєrikə,传统的翻译里面,英语r都翻译为拼音的l (有些方言也把r发成l的音), c清辅音 发的很重,念出来就是 美-利-坚 (请脑补印度人大舌头或者日本人不会发r的,念这个词……)据说一开始译为” 亚美利加 “,“花旗”,等等,后来慢慢就统一美利坚了。

  3. 在国外,12A这种楼层到底怎么说?. 有很多国家避讳13这个数字,建筑中往往是12楼、12A楼、14楼。. 那么用英语怎么称呼12A楼呢?. (请提供确实的外国人的习惯,而非中式英语的臆测,多谢…. 有很多国家避讳13这个数字,建筑中往往是12楼、12A楼、14楼。. 那么用 ...

  4. 美利坚 粤语读音为MeiLeiGin,其中“坚”字是粤语翻译外文Kan/Ken时常用字,比如香港著名的 坚尼地道Kennedy Road. 进入晚清民国全国都对外开放之后这种现象就少了很多。 但是那些已经约定俗成的粤译就保留了下来。 至于为什么选了美利坚这个正式的听起来很美好的国名,你觉得 “咩哩干国” 怎么样? 或者是 “咪唎坚国” ? 这些都是当年第一次接触的时候暂选的译名。 事实上,中国古代一直有对“外夷”选恶名的习惯来做华夷之辨,比如俄罗斯最初的译名是 “罗刹”。 但在晚晴的巨变过程中,天朝上国的迷梦被两次鸦片战争击得粉碎,再加上各国驻华外交官的抗议,中国人对外国的称呼也从夷变成了洋,译名也逐渐变得中性甚至美化, 咩哩干国也变成了米国,最后变成了美利坚国。

  5. 14. 被浏览. 27,916. 2 个回答. 默认排序. Floralin. 10 人赞同了该回答. 英文地址主要是幾部分組成的. 地區(括號部分為簡寫,同下):九龍Kowloon (KLN)新界 New Territories (NT)香港 Hong Kong (HK) 具體地方:旺角Mong Kok (MK) 尖沙咀 Tsim Sha Tsui (TST) 具體街名,街號碼. 具體大廈或者屋苑. 哪一棟或者座. 哪一樓. 哪一室. 寫英文地址的時候和中文完全相反,從小寫到大, 號數 也是寫在具體地點的前面。 看不看得出私人還有公屋的,大部分是這樣. xx邨 是公屋 然而港島那邊的 杏花邨 是例外,屬於私人樓. xx苑 是居屋. xx花園 xx居 是私人樓,屬於比較久一點的.

  6. L是layer还是level的缩写呢? 既然美式英语没有ground floor,为什么会有lower ground floor呢? 显示全部 . 关注者. 3. 被浏览. 10,034. 1 个回答. 默认排序. 不几道. 4 人赞同了该回答. LG 是Lower Ground的缩写,指的是地下楼层,一般指的是 地下停车场 ,LG1;LG2;等等. B是Basement的缩写,指的也是地下楼层。 L是Level 的缩写,指的是地面以上的楼层,L1;L2;等等。 F是 Floor的缩写,指的也是地面以上的楼层,L1;L2;等等。 有的时候还有M,是Mezzanine 指的是某两层中间的夹层楼。 美式和 我们一样 ,从一楼开始算楼层。

  7. 64,912. 27 个回答. 多邻国Duolingo . 英语等 6 个话题下的优秀答主. 实际表述习惯可能很难按东西方来简单划分。 比如东方的泰国人提到美国也常说สหรัฐ(对应US);西方的荷兰人提到美国也常说Amerika(对应America)。 不同国家人对“美国”的表达,常见情况可分为以下几类: 表示国家时,通用对应US的词汇;表示国籍时,也通用对应US的词汇 。 以墨西哥人为代表,称美国为 Estados Unidos ,称美国人为 estadounidense. 尽管墨西哥国名也是“墨西哥合众国”Estados Unidos Mexicanos,但并不会用Estados Unidos称呼自己国家,而是用México.

  8. MEDIC. 如果是邮政或者是不强制要求英语书写外国地址的,按万国邮政规定先写P.R.CHINA/CHINA选一个就行,然后全部写中文. 就像这样子,如果是UPS/联邦什么必须要英语的就按国家翻译标准写拉丁字母地址,省市区空一个格方便国内的分拣看就行比如浙江省-zhejiangsheng. 编辑于 2023-03-20 08:18. 例如:1、浙江省杭州市文二路391号西湖国际科技大厦裙楼2层2、河南省洛阳市洛龙区龙丰小区A区8号楼二单…

  1. 其他人也搜尋了