搜尋結果
2019年11月20日 · 2019-11-20. 西化中文近年無孔不入,常見於新聞媒體和流行文學。 西化中文又稱歐化中文、西式中文,指白話中文的語法、用詞過分受外文影響,譯者直照外文語法、詞彙、修辭去翻譯而不顧語順,尤其在翻譯主賓謂結構、特有表達邏輯方面。 不少語言學家、文化人認為歐化中文揚棄傳統中文的優點,令行文冗贅,使上下文難以理解。 西化中文最初多見於翻譯作品。 語文根柢薄弱的譯者逐字直譯,而忽略中文語法、用詞習慣,寫出西化中文。 久而久之,這種不健康的中文影響漸大,聲勢甚狀,連不少擅長文字的記者和語文教師都受波及。 其實,中文西化,不一定就是毛病,早期白話文便借鑑不少西文語法。 且緩慢而適度的西化也是難以避免的趨勢,反之高妙的西化更可以截長補短。
2017年4月5日 · 無需要喎。. 吹水同學會會長 馬漪楠. 作者簡介: 馬漪楠,曾獲行政長官卓越教學獎(英國語文教育學習領域) (2009/2010),與岑皓軒合著暢銷書 ...
2014年4月11日 · 今期略舉數例簡要說明,讓大家多了解。 「零雙非」直譯為zero-tolerance. 近年,「雙非孕婦」在本港報章的曝光率很高。 這個詞的英文為何? 本地英語媒體和政府文件都譯為doubly non-permanent resident pregnant women。 所謂「雙非」,即指嬰兒的雙親都非香港居民,但二人在港誕下的子女卻有永久居留權。 其後,港府為遏止內地孕婦湧港產子,實施「零雙非」政策,直譯為zero-tolerance(零容忍/零寬限)policy。 劏房譯sub-divided flats更傳神. 再舉一例,「劏房」是因應本港居住環境改變而衍生的新詞彙,是指把一個單位分割成幾個單位出租,類似「房中房」的意思。 它的英文又是甚麼?
2020年5月11日 · 網上圖片. 中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學會常務理事李晶日前應人民文學出版社邀請,以「外國人怎麼讀《紅樓夢》」為題,講述了作為中國傳統四大名著之一《紅樓夢》的海外譯本故事。 文:香港文匯報記者 劉蕊. 據李晶介紹,到現在為止《紅樓夢》的外語翻譯一共有20多種,加上我們國家的少數民族語言,一共翻譯成30多種語言。 亞洲語言裡翻譯過《紅樓夢》的一共有7種,有韓文、日文、越南文、泰文、緬甸文、阿拉伯文和馬來文。 歐洲語言當中翻譯過《紅樓夢》的有羅馬尼亞文、匈牙利文、希臘文、捷克文、斯洛伐克文、俄文--俄文也是西方語言當中第一個出現《紅樓夢》全譯文的語言--後面有意大利文、荷蘭文、德文、西班牙文、保加利亞文、瑞典文、法文和英文。
2021年1月11日 · 2021-01-11. 翻譯除了語言能力外,還要創作與思考,像是這本聖經就翻譯成為表情符號版本。 資料圖片. 機器翻譯的進步,無可異議地改寫了翻譯工作的本質和模式,新一代的翻譯是一種混雜的運營操作,一方面使用科技,另一方面也要人手預先處理事後加工。 例如在上回提到英國《衛報》一篇由機械人執筆的文章,要先有人對電腦作出提示,由機器編出八份草稿,再由人手合成一篇四千多字的文章,經過編輯改正,最後發表的版本,縮短為一千多字可讀性很高的文章。 翻譯也是如此,科技之外,還要加上一點人性。 翻譯注重訓練的是能力competency,是高端的翻譯。 例如恒大翻譯課程的目標是「智能譯者」「Smart Translator」,讓學生具備電腦的智能,也具備思考的智能,二者兼備。 混合創作和翻譯.
2013年2月22日 · 其實閱讀文言文是大部分港生都面對的難題。這次筆者希望介紹幾個有助翻譯文言字詞的方法。 其實翻譯文言文有所謂直譯及意譯。
2017年6月21日 · Persons與people語源不同. 事實上,people是persons的複數。 Persons和people在拉丁文中來自不同的字,persons來自拉丁文的 persona(即是小說中的人物),而people則是來自於populus(即「大眾」);他們在不同的時期以及地區被人採用於英語中。 一直以來,人們都習慣在兩種不同情況下使用persons或people。 People多用於指示一個數量極大或有不確定人數的群體,例如:Mongkok is crowded with people. (一大群人擠擁於旺角。 )Persons則用於強調個人或幾個人的情況,例如:There were three persons in the room (房間裡有3個人)。 People加s指複數族群.