雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. Yahoo字典
    • 1. literary works; writings
    • 2. an article; an essay; a composition; a theme

    Powered by Dr.eye

    看更多

  2. 2019年11月20日 · 2019-11-20. 西化中文近年無孔不入常見於新聞媒體和流行文學西化中文又稱歐化中文西式中文指白話中文的語法用詞過分受外文影響譯者直照外文語法詞彙修辭去翻譯而不顧語順尤其在翻譯主賓謂結構特有表達邏輯方面不少語言學家文化人認為歐化中文揚棄傳統中文的優點令行文冗贅使上下文難以理解。 西化中文最初多見於翻譯作品。 語文根柢薄弱的譯者逐字直譯,而忽略中文語法、用詞習慣,寫出西化中文。 久而久之,這種不健康的中文影響漸大,聲勢甚狀,連不少擅長文字的記者和語文教師都受波及。 其實,中文西化,不一定就是毛病,早期白話文便借鑑不少西文語法。 且緩慢而適度的西化也是難以避免的趨勢,反之高妙的西化更可以截長補短。

  3. 2017年4月5日 · 無需要喎。. 吹水同學會會長 馬漪楠. 作者簡介: 馬漪楠曾獲行政長官卓越教學獎英國語文教育學習領域) (2009/2010),與岑皓軒合著暢銷書 ...

  4. 2014年4月11日 · 今期略舉數例簡要說明,讓大家多了解。 「零雙非」直譯為zero-tolerance. 近年,「雙非孕婦」在本港報章的曝光率很高。 這個詞的英文為何? 本地英語媒體和政府文件都譯為doubly non-permanent resident pregnant women。 所謂「雙非」,即指嬰兒的雙親都非香港居民,但二人在港誕下的子女卻有永久居留權。 其後,港府為遏止內地孕婦湧港產子,實施「零雙非」政策,直譯為zero-tolerance(零容忍/零寬限)policy。 劏房譯sub-divided flats更傳神. 再舉一例,「劏房」是因應本港居住環境改變而衍生的新詞彙,是指把一個單位分割成幾個單位出租,類似「房中房」的意思。 它的英文又是甚麼?

  5. 2020年5月11日 · 網上圖片. 中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學會常務理事李晶日前應人民文學出版社邀請,以「外國人怎麼讀《紅樓夢》」為題,講述了作為中國傳統四大名著之一《紅樓夢》的海外譯本故事。 香港文匯報記者 劉蕊. 據李晶介紹到現在為止紅樓夢的外語翻譯一共有20多種加上我們國家的少數民族語言一共翻譯成30多種語言。 亞洲語言裡翻譯過《紅樓夢》的一共有7種,有韓文、日文、越南文、泰文、緬甸文、阿拉伯文和馬來文。 歐洲語言當中翻譯過《紅樓夢》的有羅馬尼亞文、匈牙利文、希臘文、捷克文、斯洛伐克文、俄文--俄文也是西方語言當中第一個出現《紅樓夢》全譯文的語言--後面有意大利文、荷蘭文、德文、西班牙文、保加利亞文、瑞典文、法文和英文。

  6. 2021年1月11日 · 2021-01-11. 翻譯除了語言能力外還要創作與思考像是這本聖經就翻譯成為表情符號版本。 資料圖片. 機器翻譯的進步無可異議地改寫了翻譯工作的本質和模式新一代的翻譯是一種混雜的運營操作一方面使用科技另一方面也要人手預先處理事後加工例如在上回提到英國衛報一篇由機械人執筆的文章要先有人對電腦作出提示由機器編出八份草稿再由人手合成一篇四千多字的文章經過編輯改正最後發表的版本縮短為一千多字可讀性很高的文章。 翻譯也是如此,科技之外,還要加上一點人性。 翻譯注重訓練的是能力competency,是高端的翻譯。 例如恒大翻譯課程的目標是「智能譯者」「Smart Translator」,讓學生具備電腦的智能,也具備思考的智能,二者兼備。 混合創作和翻譯.

  7. 2013年2月22日 · 其實閱讀文言文是大部分港生都面對的難題這次筆者希望介紹幾個有助翻譯文言字詞的方法其實翻譯文言文有所謂直譯及意譯

  8. 2017年6月21日 · Persons與people語源不同. 事實上,people是persons的複數。 Persons和people在拉丁文中來自不同的字persons來自拉丁文的 persona即是小說中的人物),而people則是來自於populus大眾」);他們在不同的時期以及地區被人採用於英語中。 一直以來,人們都習慣在兩種不同情況下使用persons或people。 People多用於指示一個數量極大或有不確定人數的群體,例如:Mongkok is crowded with people. (一大群人擠擁於旺角。 )Persons則用於強調個人或幾個人的情況,例如:There were three persons in the room (房間裡有3個人)。 People加s指複數族群.

  1. 其他人也搜尋了