雅虎香港 搜尋

  1. 相關搜尋:

搜尋結果

  1. 2016年10月14日 · 1. 有人找你,而你正好在忙,或問別人是否在忙。 I am in the middle of something. 我剛好有事。 In the middle of something? 在忙嗎? 這種「忙」不是很多事的那種忙,而剛好不方便。 「In the middle of」後面也可以加各種不同的事,例如在談話時剛好手機響了,你可以說: Sorry, I am in a middle of a conversation. 抱歉,我在談話中。 2. 別人問你要不要一起去做某件事,你想加入的話,可以說: Count me in! 或是 I’m in. 算我一份/我也加入. Sure thing! 要呀、好呀、當然。 例如: A: Are you coming? B: Sure thing!

  2. 2016年3月29日 · 1. reserve 訂位. 訂位的時候可以用動詞 reserve book 來表示雖然中文是說訂位但是記住英文用語是接著table 而非 chair ! 正確用法:book a table/reserve a table. I would like to book a table for five at seven o’clock tonight. 我想要預約今天晚上七點五個人。 或者是用 reserve 的名詞 reservation,再加上一個動詞表示: 正確用法:have/make a reservation. I’d like to make a reservation for this weekend. Do you have any vacancies?

  3. 2016年10月17日 · 這種學英文方法被稱為白鴿英文 (Pigeon English),據說在約二百年前,當華人剛開始跟洋人通商時,華人為了速學英文而用中文讀英文而來。 而白鴿英文的名字相傳是由Business 讀錯成Pigeon 而來。 TOPick綜合了香港人所創的「白鴿英文」,自問英文不錯,就即刻來挑戰一下自己: . 1. 常見英文. Brother 並非稱作「巴打」,而是「步拉打」、還有「孖打」 (Mother)、「花打」 (Father)及「新」 (Son)。 另外,「白那那」 (Banana)、「好士」 (Host)、「耶路」 (Yellow)及「好爹」 (Hotel) 等亦十分逗趣。 而有些譯名跟現今譯名十分接近,如「加頓」 (Garden)、「爸」 (Bar)及「卡飛」 (Cafe)等。

  4. 2017年6月14日 · 1. please本來就不是一個客氣的字眼. 很多人以為要強調自己有禮貌用Please就對了其實Please這個字是最常被人誤解的一個英文字。 想想這句話,說有多不禮貌就多不禮貌: Please get out.(滾開! 語言學家分析英文的please或中文的的語境發現它們和客氣一點關係都沒有。 要表達客氣,人們會用 「could/would you」、「能不能」這類字眼,把句子轉換成問句。 「Please...」是祈使句,等於是向對方宣告「我有求於你,你這麼做就能夠讓我高興」。 任職於金融服務業的R. McCavitt就說,每次只要收到email結尾有「Please advise」,他和同事就會笑出來,因為:

  5. 2016年7月6日 · 1. goodbye. 也可以簡化成比較輕鬆的 bye 或是 bye bye。 2. see you later/ see you soon/ see you again. 也可以簡化成 see you 或是 later。 外國人也常常會講成 see ya,是口語的用法。 3. talk to you later. 直翻的話是「等等聊、再聊」,但其實就是再見的意思,在跟外國人線上聊天時很常用 ttyl 這個縮寫來表示 talk to you later 喔! 有禮貌類. 4. I’ve got to get going. 也可以說 I must be going,通常會用在跟別人聊到一半時,告知他人你有事要先走了。 若是非正式的場合則通常會說 I gotta go。 5. take care

  6. 2016年7月26日 · 打工仔射波英文應該怎樣說?. A 字膊又是否叫作「A-shoulder」?. TOPick 根據資料及向遵理學校英文科講師 Kenneth Lau 查詢職場英文術語,射波的正確講法為「Bunk Off」,「A 字膊」則是Pass the buck 或 cop out。. 到底這些英文應該如何用?. 可參考以下例子:. 1. 走 ...

  7. 2016年7月20日 · 1. 老屎忽. 英文譯法snobby senior. snobby 或 snobbish 是形容一些因為自己處於較高地位或階級而感到自命不凡的人士,正如「老屎忽」往往在一間公司工作很久而覺得自己的決定很正確。 2. 職場新鮮人. 英文譯法rookie/newbie. rookie 和 newbie都有「新人」的意思。 翻查字典,同樣可見「a rookie cop」可解作新警衛。 3. 宅男. 英文譯法:homebody (較為中性) / recluse (n.) / reclusive (adj.) 宅男 時常留在家上網、看電視的人,足不出戶,用 homebody 較為中性,當然 reclusive 更可以用作比喻他們像隱居一樣。 4. 偽毒. 英文譯法:pseudo-nerd.

  1. 相關搜尋

    英文翻譯英文