雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 2016年5月25日 · 爷爷是37年生人,没有结婚,也没有子嗣,一心扑在西语学研究和教育上, 桃李满天下 ,全国高等院校西班牙语专业普遍采用的教材《西班牙语》和《现代西班牙语》就是 董燕生 编写的,大多数外语学院的西语系创始人都是他的学生,可以讲,新中国的西语教学,基本上是他一个人播撒出去的。 这么说吧! 如果中国西语学界是那美克星的话,董燕生就是大长老。 董燕生教授后来也翻译过《堂吉诃德》这部著作,他知道中国的第一部《堂吉诃德》是杨绛先生翻译的——毕竟这这部书早已经 如雷贯耳 了,而且他和其他人一样,也十分崇敬杨绛先生的学识与贡献。 于是,为了表达对杨绛先生的尊敬, 他把杨绛翻译的《堂吉诃德》拿到课堂上,给翻译方向研究生讲课,专门给大家讲杨绛在翻译过程中犯的各种错误,并提醒研究生们,不要犯和杨绛一样的翻译错误。

  2. 2020年12月16日 · 32,112. 3 个回答. 默认排序. 呦呦鹿鳴荷葉浮萍. 比阿喀琉斯和阿基里斯跑得還快的巴西龜. 40 人赞同了该回答. 我不知道他们两个谁的资格老但是看过杨绛译本全本和董燕生译本节选之后再看了一些介绍董燕生对杨绛的批评的文章我感觉如果不研究文学或者翻译明显还是杨绛的译本更读着更舒服。 至于董燕生批评的那几个点,有人分析过了: 张治︱杨绛译《堂吉诃德》功过申辩. 节选如下: 杨绛译笔之下的桑丘形容堂吉诃德意中人 杜尔西内娅 “胸口长毛”一句,原文作de pelo en pecho, 董译本 作“有股丈夫气”:“我翻译时翻遍了字典”,“ 西语词典 上解释的意思是,形容一个人非常勇敢强壮,女人具有男子汉气质。

  3. 目录. 今天决定从《 堂吉诃德 》里找两首诗,比较一下杨绛、刘京胜、屠孟超、孙家孟、董燕生和唐民权的译文。. 选了两首我比较喜欢的诗。. 这两首诗都出自第1部43章,是堂路易斯唱给 克拉拉 的情歌(显然,即使我指明了相关角色,你们也不知道他们是谁 ...

  4. 2018年8月7日 · 步入正题:. 1.杨绛比董燕生先翻译《唐·吉诃德》有20年多,不过第一版的原稿在文化大革命被红卫兵收走下落不明,实际出版的第二版是10年后出版的《唐·吉诃德》,虽然杨绛翻译的早但不能代表她翻译的好,第一她的西班牙是自学的,第二改革开放初期外国 ...

  5. 终于有人和我有同样的疑问了。. 大约一年前,忽然看到一些科普文章,说“十殿阎罗”是有原型的。. 本来觉得这个也没什么不正常,但是看到仵官王【吕岱】、泰山王【和】、平等王【陆游】时我世界观都要崩塌了。. 这几位老熟人怎么会和阎罗扯上关系呢 ...

  6. 352. 被浏览. 1,887,208. 130 个回答. 默认排序. 匿名用户. 其实骂骂张爱玲没什么风险的,国内赏识她的夏衍丁玲不但过气还走得早。 杨绛拉仇恨最狠的一点就是八十年代董燕生批评她堂吉诃德翻译得差教育学生可以翻得差不能差到删节原文仗着钱老的声望纠集了一帮文人围攻董燕生结果一头撞上南墙董老的学生硬茬太多事后就想不认账一脸前辈高人之风装欣然接受把这帮人谅到前台可谓岁月史书的前辈高人。 结果其中译林主编李老颇有诸葛遗风,善于保管信件,有信为凭,这锅他们不背,这岁月史书塑造的前辈高人形象塌了一地。 杨绛学到的教训就是九十年代疯狂向钱先生的故交和学生追缴信件。 董燕生可是桃李满天下,可不是过了气的张爱玲能比的,无端骂他们的祖师爷还得了。

  7. 2021年8月21日 · 知乎,中文互联网高质量的问答社区和创作者聚集的原创内容平台,于 2011 年 1 月正式上线,以「让人们更好的分享知识、经验和见解,找到自己的解答」为品牌使命。知乎凭借认真、专业、友善的社区氛围、独特的产品机制以及结构化和易获得的优质内容,聚集了中文互联网科技、商业、影视 ...