雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 2022年8月4日 · 万叶假名是一种表音文字,人们可以直接通过这套文字系统来转化成口语。 它就像英语里来自拉丁文字的二十六个字母,只要知道它所代表的发音规律,那么,看到这个词时就能直接将其朗读出来,而不像汉字这种表意文字,光是会写,也不一定会读,这也才让拼音有了用武之地。 也就是说,每一个万叶假名表示的是一个日语音节,比如“布久思毛與”这句完全不知所云的话,其实每个字对应的是一个日语读音,这句话读作“ふくしもよ”(bukushimoyo)。 后来这些表音的假名和原本表意的汉字一起,被文人们所运用,最终书写成了一部流传至今的优美诗歌集——《万叶集》。 这部诗歌集就像中国的《诗经》一样,在日本有着无法取代的地位。 里面有吟咏男女爱情的和歌,也有在葬礼时唱诵的歌谣。 当时的人们借由这样的一种方式寄物陈思、直抒胸臆。

  2. 2023年9月25日 · 这道菜之所以做“寿喜烧”是因为它的日语“すきやき(sukiyaki)”对应的汉字就是“寿喜烧”(又写作すき焼き・鋤焼・銚焼)。. “鋤”和“銚”二者都是金属器具,前者是一种农具,后者则是一种锅具。. “焼き”在日语里是“用火烧”的意思 ...

  3. 熊本熊日文名字叫「くまモン(KumaMon)」。 為了迎接九州新幹線的開通,2006年,熊本縣政府召開了關西戰略會議,希望能提高熊本縣在關西地區和山口縣一帶的知名度,從而拉動熊本縣的經濟發展。

  4. 2021年2月17日 · 「南蠻子」的稱謂來源於明末清初朝代交替之際,清朝統治者對抗爭或者起義的南方各族稱為「蠻子」或「南蠻」,進行鎮壓。 圖:南蠻風味雞(チキン南蠻)

  5. 2019年10月11日 · 冰上的知床,在北方寒夜里大雪纷飞的世界遗产. 大多学过日文的朋友都知道寿司的日文汉字有“鮓”、“鮨”和“寿司”三种写法,到日本的寿司店吃过饭的朋友中也有人诧异为什么店门口的门帘上都写着“鮨”。 甚至很多日语学了三年五年的人也搞不清这些汉字的区别。 好吧,现在就让我这个日语学了五年零一个月的人来显摆一下,和大家一起聊聊寿司的汉字写法。

  6. 2022年12月21日 · “关东煮” 能让关东煮被那么多中国人了解和喜欢,知名日本便利店品牌罗森(LAWSON)功不可没。 1997年,罗森便将关东煮引入中国,并取为“熬点”。 这种料理在日本大部分地区其实被称为“おでん”(oden),罗森就把这个发音直接用汉字表示,音译成“熬点”。 虽然在关西地区,人们还是喜欢用“关东煮”来称呼,但在日本的便利店里,一般都统一写成了“oden”。 所以,或许比起“关东煮”来说,当初罗森音译过来的“熬点”会更贴切,而今天便利店里的辣汤、咖喱汤也完全可以被称为“中国风味熬点”了。 另外,日语里是有“关东煮”(関東煮/kantodaki)这个词的,但它并不是指此类料理的词,而是当初关西人为了区别关东的熬点和另一种名为田乐(dengaku)的食物才创造出来的。

  7. 2023年1月5日 · 大阪烧 一词在中文里流传开来,应该始于台湾地区。. 不过在日本,“大阪”烧——也就是日语里的“大阪焼き”(osakayaki),如上图所示,指的食物和我们印象中的并不一样。. 中文的大阪烧其实指的是日本关西风味的“什锦烧”。. 什锦烧,日语里 ...