雅虎香港 搜尋

  1. 相關搜尋:

搜尋結果

  1. 汉语. 在中国汉字的发展过程中,""""是同时存在的那这两个字在用法上有什么不同? 关注者. 7. 被浏览. 7,038. 4 个回答. momo . 语言 文字 微笑 生活. (警告:本文用大陆繁体写成,如有不适,建议使用浏览器自带的简繁转换功能。 謝邀,最近恐怕不會再有這麽充足的時間來答題了,就選了個最有意義的問題,但是這個問題被 @稽古明今 前輩先答了,我就來補充點内容,以及一些自己的看法。 首先,很不幸的是,在先秦,朴經常用來假借樸,這點在《莊子》《戰國策》等書中均可印證。 也就是説,即使有文獻,也很難斷定樸與朴的關係。 從音韵上看,兩者在上古都是滂母屋韵字,爲假借提供了條件。

  2. 7 个回答. 默认排序. 王赟 Maigo. 2022 年度新知答主. 24 人赞同了该回答. 朴树,原名 濮树 。 既然朴树只是艺名,他并不姓朴,所以怎么念他说了算。 发布于 2016-11-06 05:09. 谭樊马克. 14 人赞同了该回答. 如果是树木,朴(pò)树。 如果是韩国人, 匹角切 和树一样读,大陆折合 piáo,台湾折合 pǔ,规定不同。 朴树 本身叫濮 pú 树,还是读 pǔ 较好吧。 大陆四个读音: pò ~树. pō ~刀. piáo ~槿惠. 以上来自匹角切. pǔ ~素. 来自薄木切或博木切,一般写. 不过本来 卜声符 就和菐声符通用,如墣、圤为异体,简化就简化吧。 编辑于 2017-04-23 11:44. 曹YY. 7 人赞同了该回答. park.

  3. 2023年6月16日 · 68 个回答. 默认排序. msoeg. 正式转职火球术士(并不) 301 人赞同了该回答. 我受不了了,有关评论区的,还有甩锅简化字的,简直是胡说八道。 「朴()」字这两个音都是野鸡。 我再重复一遍, 两个音都是野鸡 。 这字在普通话里出现的 所有两个义项 的「理论读法」只有两个:白读 pao 和文读 po (作为清入字,音调不确定),因而它们来源于 同一个 切韵音系 之中读音:音璞=匹角反=/pʰɞ̣q/~/pʰɑ̣q/。 「」这个字在正经的切韵一系韵书里有四个音: 音蒲=薄胡反=/bo/,理论推导普通话音 pú ,专用于地名「𠟼」,一看就是个方音野鸡,忽略。

  4. 2016年6月19日 · 55. 被浏览. 72,269. 9 个回答. 默认排序. 知乎用户. 60 人赞同了该回答. 本答案只讨论朝鲜族朴姓的来源以及相关读音,其他民族“朴”姓不在其列。 本答案严格区分朴和。 1.박在朝鲜语里有“葫芦”“水瓢”的意思. 박 - 한국민족문화대백과사전. 与高丽时期《三国史记》的“辰人谓瓠(注:葫芦的一种)为朴,以初大卵如瓠,故以朴为姓。 ”的记载符合。 在李氏朝鲜发明 训民正音 之前,半岛同样有用汉字给当时的朝鲜语注音的方式,故选用了 匹角切 的汉字“朴”作为表音。 水瓢在韩语里叫박아지/ 바가지. piao2的读音是意译,就是“水瓢”“ 葫芦瓢 ”。 (注:不太清楚wiki为什么说박不是固有词,难道在新罗之前葫芦没有进入朝鲜半岛吗?

  5. 2017年9月15日 · 回到母题:《云图》是超级神作,还是哗众取宠?. 首先源于对该片主题的定位:是轮回?. 是来世?. 我觉得理解了导演创作意图的的应该都不会扯这俩词吧。. 我个人的理解,云图的主题是: 文明体系下,个体意识的觉醒 。. 演化成电影里的台词就是:我绝不 ...

  6. 01.流传度较广的不同译法. Ηρακλής —— 赫拉克勒斯 和海格力斯(意思都是被赫拉诅咒的人) Gone with the wind —— 《 乱世佳人 》和《飘》 Wuthering Heights —— 大陆译名《呼啸山庄》 台湾译名《 咆哮山庄 》 Florence —— 翡冷翠和佛罗伦萨. Violin —— 小提琴,也被译作 梵婀玲 (《荷塘月色》里就有) さよなら 意思是 再见 , 徐志摩写成沙扬娜拉 (单纯的音译) 包头和博克图 ,都来自蒙语“ 有鹿的地方” 。 (博克图是内蒙古呼伦贝尔地区的一个镇。 当然,还有很多更让人 “大跌眼镜” 的不同译法: 02.性感女神竟然跟总统重名了. 玛丽莲梦露,英文是Marilyn Monroe ,其实有一个更通行的翻译: 门罗 。

  7. 古希腊哲学. 古希腊艺术. 如何分析 阿里斯托芬的喜剧《云》? 可以从人物形象,或者写作方法 立意上讲。 关注者. 23. 被浏览. 41,959. 2 个回答. 默认排序. 德萌. 坚信长期的力量. 126 人赞同了该回答. 我编辑了一下问题标签,希望能引起知乎大神们的注意. 这学期修了一门相关课程,下面是自己作为一个业余爱好者的一点点非常浅显的东西,希望有问题的地方能被及时指出. 1.这里《云》的文本采用的是罗念生先生的译本. 2.参考的资料和直接引用的部分都在文末集中列出. 3.涉及到文本情节的内容在括号内标注了对应的行数. 4.对《云》文本的直接引用用 斜体 标出. 5.小括号括起来的句子是自己后来想到又加上去的一些不完善的想法或者表达. 一、情节.

  1. 其他人也搜尋了