搜尋結果
2024年1月16日 · 上海开埠后,来沪外国人曾溯河往上,发现可以乘船直抵苏州府城,于是英文标准译名便为“Soochow Creek”。1848年,上海道台与英国驻沪领事签订展拓英租界条约时,首度在正式文本中,将吴淞江称为苏州河,后来上海市区的民众也逐渐称之为苏州河。
2013年2月3日 · 管中窥豹,英译汉中关于"江“和”河“的区别也不是特别明显,统一都译作了”river“. 综上,国外的河流翻译成汉语大多翻译成“河”,少数翻译为“江”,相对于”江“和”河“而言关于”湖“与”海“翻译的争议似乎更少一些。
知乎,中文互联网高质量的问答社区和创作者聚集的原创内容平台,于 2011 年 1 月正式上线,以「让人们更好的分享知识、经验和见解,找到自己的解答」为品牌使命。知乎凭借认真、专业、友善的社区氛围、独特的产品机制以及结构化和易获得的优质内容,聚集了中文互联网科技、商业、影视 ...
长江的不同段落,有不同的名称:自江源至当曲河口称沱沱河,以下至青海玉树巴塘河口为通天河,玉树至四川宜宾称金沙江。宜宾以下统称“长江”,但不同段落也各有名称:宜宾至湖北宜昌又称川江,湖北枝江至湖南岳阳城陵矶又称荆江,安徽省境内的江段又称皖江,江苏南京以下至长江口的 ...
2017年2月14日 · 翻译. 为什么中国河流的英文翻译都有重复? 比如长江,有一个翻译是Changjiang River, 比如漓江,被翻译为Lijiang River, 题主坐标江苏,江苏的太湖被翻译为Taihu … 显示全部 . 关注者. 3. 被浏览. 1,371. 2 个回答. 默认排序. 匿名用户. 2 人赞同了该回答. 语言就是约定俗成,没必要深究。 Tom为啥翻译成汤姆,而不是 唐木 ,按里说音译更无所谓对错,音相似就行。 "西红柿炒鸡蛋",语法上正确吗? 学语言记住四个字"约定俗成"。 发布于 2017-02-14 03:39. 穿过山峰的晨曦. 为众人拾薪者不可使其扼于风雪;喜欢用texlive编辑东西. 告诉你个事,汉江是翻译成Han river.
2023年8月16日 · 李郸. 7 人赞同了该回答. 因为“河”是汉语固有词,“江”是来自南方古代民族语言的借词。 发布于 2023-08-17 05:20. 知乎用户. 4 人赞同了该回答. 密西西比河可以翻譯為「大江」, 密西西比州 可以翻譯為「大江省」。 尼羅河 可以翻譯為「奈江」; 亞馬遜河 可以翻譯為「娘子江」;叶尼塞河可翻译为「剑江」。 世界十大河流 :奈江 (尼罗河)、娘子江 (亚马逊河)、长江、大江 (密西西比河)、剑江 (叶尼塞河)、黄河、鄂毕江 (鄂毕河)、澜沧江 (澜沧江-湄公河)、扎伊尔江 (刚果河)、银江 ( 拉普拉塔河 )。 编辑于 2023-08-17 02:24. jointer. 巴别塔之前的语言探索者.
所以密西西比河就是“大河河”。湄公河,Mekong River,这个湄公的“公”,原文Khong,在泰语里的意思就是“河”(江)。所以,又是“湄河河”。因此Changjiang River也是这个逻辑啊。如果不加个River,英语读者不知道Changjiang是个什么东西。