搜尋結果
2014年2月20日 · 我只曾试用过 Trados 和 Dejavu(都是盗版),只接触过雪人(免费版),未使用过雅信;此外,由于问题中没有详细说明“业余”具体指哪些,所以这里根据我使用 OmegaT 的经验,建议题主结合自己的需求从以下这些方面比较选择适合的计算机辅助软件:
惠鑑、雅鑑、台鑑——平輩 青鑑、收覽(閱、知、悉)——晚輩 禮鑑、矜鑑——弔唁 公鑑、共鑑——面向大衆 【注意】起首是書信的第一行,必須頂格寫,稱爲「擡頭」。二、正文 1、啓辭(開場白) 甲、表示來信收悉之類,如: 某月某日某函敬悉
2022年11月29日 · 一封信中的自称与开头所书受信人的称谓是相呼应的,它们之间反映着写信人与受信人之间的关系,有时还反映特殊的感情或自谦。书信中署名的一般运用规律如下: 1.直系尊亲给子孙写信时不署名,只写“祖父示”、“父(母)字”即可;
2014年4月28日 · 我试着从历史的角度来解释。 @魔理沙 已经指出了所谓“近代外来词”并非都讲究“信达雅”。 实际上,“五四”前后主张废除汉字、径用西文(彻底的“零翻译”= =)的言论是相当惊世骇俗的,真正在翻译中讲究“信达雅”的主要是严复——他本人也正是“信达雅”理论的缔造者。 如何理解“信达雅”的具体含义有不少分歧,最通俗的说法是“忠实、通顺、典雅”。 如果我们把“零翻译”简单地理解成不加翻译而直接使用外语(实际上没那么简单),那么拿它和“信达雅”比较,重点应该是落在所谓“雅”(典雅)的层面。
严复的“信达雅”本是一家之说,用于参考借鉴、引发讨论即可,但随着该说法的广泛传播,大有被广大群众视为翻译最高标准、 奉为圭臬 的趋势,其实真实情境中的翻译,尤其是高翻学院主要培训的 非文学翻译 ,压根没必要追求“信达雅”。 真正的高翻只追求准确地说人话,即“信”+“达”就可以了,毫无必要追求“雅”。 为什么呢? “信”,即准确,悦然在纽约联合国总部DGACM (Department for General Assembly and Conference Management联合国大会和会议管理部)暑期实习期间更是深切体会到“准确”这一点的重要性,可以说“信”是翻译最重要的准则。
2013年2月28日 · 求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。” 当时的“雅”颇有追求译文的古雅之意,于现在的翻译或许已经不合时宜,因而现在再谈“信达雅”也就需要在保留其精髓的同时赋予一些新的理解和意义。
【释义】信里就不一一展开详说了,剩下的见面后接着聊。12.浅陋之见,伏候卓裁。【释义】这是我的浅显见解,等候您的点评指正。13.拜书以闻,企盼还云。【释义】还云,即回信。我恭敬地写下这封信,寄往你那边,翘足盼望你的回音。