搜尋結果
2014年2月20日 · 我只曾试用过 Trados 和 Dejavu(都是盗版),只接触过雪人(免费版),未使用过雅信;此外,由于问题中没有详细说明“业余”具体指哪些,所以这里根据我使用 OmegaT 的经验,建议题主结合自己的需求从以下这些方面比较选择适合的计算机辅助软件:
惠鑑、雅鑑、台鑑——平輩 青鑑、收覽(閱、知、悉)——晚輩 禮鑑、矜鑑——弔唁 公鑑、共鑑——面向大衆 【注意】起首是書信的第一行,必須頂格寫,稱爲「擡頭」。二、正文 1、啓辭(開場白) 甲、表示來信收悉之類,如: 某月某日某函敬悉
2022年11月29日 · 一封信中的自称与开头所书受信人的称谓是相呼应的,它们之间反映着写信人与受信人之间的关系,有时还反映特殊的感情或自谦。书信中署名的一般运用规律如下: 1.直系尊亲给子孙写信时不署名,只写“祖父示”、“父(母)字”即可;
耶和华 (英语:Jehovah,又作Yehovah或Yehowah),对 希伯来圣经 中的 希伯来语 :יְהֹוָה,或是 四字神名 ( 希伯来语 :יהוה,YHWH,YHVH)加上 母音 ,进行拉丁化而产生的一个 专有名词 。 (以上与下文的引用块均来自维基百科) 耶和华(也就是弥赛亚)降临的故事我们大概是知道的,处女怀孕生子,“给此子起名叫以马内利(以赛亚书7:14)”。 以马内利 是希伯来语音译而来,意思是耶和华与我们同在。 耶稣(音译) (古希伯来语:יהושוע,拼为Yahushua, 古希腊语 :Ἰησοῦς,可拼为Iesous;) 耶稣和以马内利同指一人,即耶和华降临人世后的“人子”。 基督(希腊文音译)
2014年4月28日 · 我试着从历史的角度来解释。 @魔理沙 已经指出了所谓“近代外来词”并非都讲究“信达雅”。 实际上,“五四”前后主张废除汉字、径用西文(彻底的“零翻译”= =)的言论是相当惊世骇俗的,真正在翻译中讲究“信达雅”的主要是严复——他本人也正是“信达雅”理论的缔造者。 如何理解“信达雅”的具体含义有不少分歧,最通俗的说法是“忠实、通顺、典雅”。 如果我们把“零翻译”简单地理解成不加翻译而直接使用外语(实际上没那么简单),那么拿它和“信达雅”比较,重点应该是落在所谓“雅”(典雅)的层面。
2013年2月28日 · 求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。” 当时的“雅”颇有追求译文的古雅之意,于现在的翻译或许已经不合时宜,因而现在再谈“信达雅”也就需要在保留其精髓的同时赋予一些新的理解和意义。
【释义】信里就不一一展开详说了,剩下的见面后接着聊。12.浅陋之见,伏候卓裁。【释义】这是我的浅显见解,等候您的点评指正。13.拜书以闻,企盼还云。【释义】还云,即回信。我恭敬地写下这封信,寄往你那边,翘足盼望你的回音。