雅虎香港 搜尋

搜尋結果

  1. 翻译. 爲什麽香港的馬路名字要翻譯的那麽奇特? 感覺香港很多路名都翻譯的很奇葩 比如 Cleverly Street 翻譯成 急庇利街 Tonnochy Road 翻譯成 杜老志道 Pottinge… 显示全部 . 关注者. 495. 被浏览. 161,203. 30 个回答. 默认排序. 匿名用户. 称其不雅有点过了,应该说多用生僻字而已。 这是个历史遗留问题。 在香港,翻译的话,专名为音译,通名为意译。 如: henessy - 轩尼诗. 如: queen's - 皇后. PS:这个皇后翻译其实也是后来备受诟病的,因为这个queen指的是英国的维多利亚女王,翻译成皇后确实不太对。

  2. 2024年4月18日 · Altria Caster. 最近在某点开小说:变身白毛精灵,开测. 1713 人赞同了该回答. 这话不是说给美国菲律宾,以及和他们同一阵营的日韩台说的。 这是给西太平洋周边那些保持中立或者站队东大的国家说的。 意思大概就是:我老中是个好人,是这小子先不守信用和规矩的,如果我后面削他的话是他自找的! 编辑于 2024-04-18 04:54. Mint. UQ BE Hons, 冶金化学研究所项目经理. 中国:君子一言既出当驷马难追. 菲律宾:我蛮夷也. 中国:就等你这句. 发布于 2024-04-23 15:10. 林云. 总是要让人说话的…… 中国给的条件实际上是一次不如一次的。 所以给别人一个错觉,还能再争取一点。 中国:100. 菲律宾:110.

  3. 2021年5月12日 · 现在修建地铁的标准基本上水涨船高,全中国基本没有几个城市还能有资格新修建地铁;但是有城市也真的迫… 现在修建地铁的标准基本上水涨船高,全中国基本没有几个城市还能有资格新修建地铁;但是有城市也真的迫切需要高流量公共交通来缓解压力,那么以后会用什么公共…

  4. 作者想表达的是这个意思,读者理解的是另一个意思,但对于这个艺术品两个理解都正确. 也能听出来对爱人的不舍和放手,一个潇洒自由如同白马的人眼中只有辽阔的天空和肆意奔腾,他看不到默默流泪的爱人和缓缓放开的手. 但同时,如果用自己的经历去解读 ...

  5. 2014年8月18日 · 147. 被浏览. 38,840. 12 个回答. 默认排序. 数读城事. 规划师//前国家智库员工,目前在某央企规划院工作. 62 人赞同了该回答. 15年4月5日更新,见分割线以下. 这个问题我一定要回答! “修的越宽,越堵”。 但这不是修的宽的问题,而是道路使用中没有区分生活与交通的问题,一味的加宽路网也只能是被动应对。 我这里单从城市规划和道路系统规划的角度来看待这个问题,而且只说我能说明白的,像是城市的权利运行或者制度影响非我所擅长,所以我也不去讨论掌权者对大马路的喜好(虽然这也是一个因素) 首先,我们如何确定一条多宽? 这涉及到一个 道路横断面 的问题,道路横断面的宽度是由该段道路的 交通量 决定的,而交通量这个东西,说简单点就是单位时间通过的车辆数。

  6. 2024年4月22日 · 25 人赞同了该回答. 推介此片的公众号文章,多爱用“它在金马奖上赢了《 周处除三害 》”作卖点。. 其实二者没多少可比性,它们本来就是两条路径, 《周处》 更近似这些年“东亚底层暴力叙事”潮流的古典化演绎, 而 《老狐狸》 是个小小的却颇具高级感 ...

  7. 知乎,中文互联网高质量的问答社区和创作者聚集的原创内容平台,于 2011 年 1 月正式上线,以「让人们更好的分享知识、经验和见解,找到自己的解答」为品牌使命。知乎凭借认真、专业、友善的社区氛围、独特的产品机制以及结构化和易获得的优质内容,聚集了中文互联网科技、商业、影视 ...